語言是一面鏡子論文
語言是一面鏡子,從中不但可以看到時代的身影,還可以看到特定的社會環(huán)境,特定的文化風格。特別是許多有著相同文化背景的國家和地區(qū),都可以在語言的使用中看出他們之間的淵源。
比如二胡、古箏等樂器,中國大陸稱民樂,臺灣叫國樂,香港叫中樂,新加坡則稱華樂。從這些語言的差別中,不難看出中國大陸是凸出其民族性,表示這是民族樂器,以區(qū)別于鋼琴等西方樂器。臺灣叫“國樂”是延續(xù)了上世紀初,內(nèi)地的傳統(tǒng)叫法。比如我們現(xiàn)在說的語文,解放前叫做“國文”“國語”,臺灣現(xiàn)在依然沿襲這種叫法,凸出的是國家性。香港長期處在英國的殖民統(tǒng)治之下,所以他們說“中樂”,明確的強調(diào)這是中國音樂,有強烈的國家認同感。新加坡80%是華裔民族,他們把二胡、古箏稱為“華樂”,就含有追根溯源的意味。
由于現(xiàn)代文明的進步,語言交流必不可少,許多外來用語也被翻譯應(yīng)用,逐步成了我們語言的一部分。比如沙發(fā)、坦克、霓虹燈等,都已經(jīng)融入了我們的語言,不再受到排斥。但這并不能說語言無需規(guī)范,可以隨心所欲的編造。“傢俬”這個詞大家不會陌生,各個城市幾乎都能看到!皞h”字怎么念,翻遍各種漢語詞典,辭海,詞源都查不到這個字。于是就只好秀才不識字——念半傍。大家明白,“傢俬”就是家具的意思,中國古代對于家具有許多說法。有些地方方言也有叫家生的(常州人就把紅木家具叫紅木家生),這和明代李翊《俗呼小錄世俗語音》中的說法一致:《世俗語音》中說:“器用曰家生,一曰家火,又曰家私!笨梢姟皞韨h”即“家私”。既然漢語中也有“家私”二字,我們?yōu)槭裁从忠衢g求繁呢。究其原因,是因為這一詞匯源于香港。
“傢俬”蔓延,表面上是商人的標新立異,實質(zhì)上是因為它來自經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),代表著一種“強勢文明”,體現(xiàn)出更高的`“社會附加值”。這也并不是一種孤立現(xiàn)象,香港演員說不好普通話,而我們卻有許多人偏要學(xué)他們,并以此為榮。這與其說是社會文化現(xiàn)象,還不如說是社會心理現(xiàn)象。社會交流要重視選擇,重視優(yōu)化。如果唯香港馬首是瞻,盲目追隨,如改革開放初期,我們把喇叭褲、叔叔阿姨頭當做時尚一樣,連不合規(guī)范的“傢俬”也照搬不誤,只能說我們在心理上發(fā)生了傾斜。
英國有個“簡明英語運動”組織,每年評選一次英語講得不規(guī)范,“含混不清”的世界名人,2003年獲此“殊榮”的是美國國防部長唐納德拉姆斯菲爾德。這一獎項英語寫作“FootinMouthPrize”。“FootinMouthPrize”是什么意思,這就難壞了翻譯。《揚子晚報》把它譯為“不知所云獎”;《東方早報》叫它“驢唇不對馬嘴獎”,都有諷刺語言應(yīng)用不規(guī)范的含意!堆虺峭韴蟆穭t干脆按照字面直譯,叫作“嘴里長腳獎”。顯然設(shè)置這一獎項的目的,不是對名人的挖苦,而是希望借此警示人們,語言有其特定的文化內(nèi)涵,必須規(guī)范。因此也常常聯(lián)想到,放著現(xiàn)成的詞匯不用,偏偏要去拾人牙慧,弄些“傢俬總匯”,“傢俬廣場”,當作時髦?戳诉@些令人別扭的照牌,就真的如同“嘴里長腳”一樣的難受。
【語言是一面鏡子論文】相關(guān)文章:
內(nèi)化語言的論文05-10
教學(xué)語言調(diào)控的論文06-05
守住語言規(guī)范論文06-16
幼兒語言的發(fā)展論文02-09
語言符號對語言教學(xué)的啟迪論文06-20