有關(guān)橋梁專業(yè)畢業(yè)論文翻譯
關(guān)鍵詞:路橋英語;翻譯特征;路橋英語教學(xué)
一、路橋英語翻譯的主要詞匯特征
。ㄒ唬⿲I(yè)詞匯表義正式、精確
為了準(zhǔn)確表達(dá)客觀對象,科技文體用詞力求準(zhǔn)確。作為科技英語的分支,路橋英語文體正式,所用專業(yè)詞語表義準(zhǔn)確。任何一篇路橋英語材料,都會涉及業(yè)內(nèi)人士熟知的路橋?qū)I(yè)詞匯或術(shù)語,這類術(shù)語使用特殊、專業(yè)性強(qiáng),必須準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念。如在路橋英語這一特殊語域中“樁號”(chainage)不能只根據(jù)字面意義對應(yīng)為“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡單對應(yīng)為“steel beam”。
專業(yè)詞匯的翻譯應(yīng)該采用統(tǒng)一規(guī)范化的譯稱,科技英語翻譯中詞義的選擇必須符合專業(yè)術(shù)語行文規(guī)范,必須從專業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。路橋英語的翻譯,也要統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達(dá)意,造成誤解。同時(shí)也應(yīng)注意區(qū)分普通用語和科技用語,否則也會出現(xiàn)誤解。盡量使用專業(yè)詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細(xì)、準(zhǔn)確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。
。ǘ⿵(fù)合名詞表義簡潔、包含信息多
由兩個(gè)或多個(gè)名詞,有時(shí)還可以加上必要的形容詞等,共同構(gòu)成一個(gè)完整概念的詞叫復(fù)合名詞,有時(shí)也稱之為由名詞作定語的名詞短語。合成名詞是科技英語的建筑材料(building material)。這種建筑材料構(gòu)句能力強(qiáng),語言簡練,信息量大,語義單一,能客觀準(zhǔn)確地傳遞信息,在路橋英語中使用十分頻繁。例如:
soil consolidation work軟地基固化處理
concrete foundation base混凝土基座
復(fù)合名詞從形式上看似乎為非常簡單的模式化的語言。其實(shí)不然,它是一種以縮略形式存在的內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜的正式文體。普通英語中,人們在未能準(zhǔn)確把握復(fù)合名詞各個(gè)名詞間的關(guān)系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當(dāng)?shù)慕樵~或者形容詞表達(dá)相應(yīng)的內(nèi)容。盡管復(fù)合名詞內(nèi)部關(guān)系復(fù)雜多樣,但它們通常被視作一個(gè)不可分割的整體,這比用介詞短語對其中的中心詞進(jìn)行層層限定簡潔了許多,且其內(nèi)涵并未改變。
。ㄈ┛s略詞用途多、使用較廣
大量使用復(fù)合詞和縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一?s略詞一般為科技專有名詞或術(shù)語組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專業(yè)縮略名稱,或在工程運(yùn)行或翻譯中出現(xiàn)縮略詞,往往給翻譯工作帶來一定的困難。例如:
ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)
cpd(compound)化合物(同上)
QS(quality of service)服務(wù)品質(zhì)
L.C.N.(Load Classification Number)荷載分類指數(shù)
二、路橋英語翻譯的主要句法特征
英語句子按其結(jié)構(gòu)分為簡單句、并列句、復(fù)合句。但就其長度來說,簡單句并非都很短,而復(fù)合句也不一定都很長。短句便于組織和表達(dá)、隨便自然,多用于口語體和非正式場合;而長句能夠表達(dá)較為復(fù)雜的概念,形式上顯得莊重嚴(yán)肅,多用于正式場合和書面語體。路橋英語屬于科技文體,長句占很大比例。這些長句多由復(fù)合句構(gòu)成。若是簡單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復(fù)合句一樣大量借助介詞、連詞來銜接;并且,為了清楚地表達(dá)意義而又不使句子結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,文章應(yīng)注意使用非謂語動詞。
例1:Landscaping and hedge and tree planting on the side and central reservations should be arranged to provide a pleasant and interesting outlook for the road users,to avoid monotony and boredom.
為了避免單調(diào)、乏味,給使用者提供一個(gè)賞心悅目的環(huán)境,道路兩側(cè)要進(jìn)行美化,設(shè)置柵欄,種植樹木,路中心要設(shè)置隔離帶。
例1雖然是個(gè)簡單句,但句子較長,一共使用了5個(gè)連詞、4個(gè)非謂語動詞和兩個(gè)介詞。由于句子結(jié)構(gòu)的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。
例2:In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the towers would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.
簡而言之,在橋面上方設(shè)置纜索和橋塔連接即可不設(shè)置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。
例2也是簡單句,但使用了一系列非謂語動詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時(shí),句型變成了偏正復(fù)合句的因果句。
三、路橋英語翻譯的主要時(shí)態(tài)和語態(tài)特征
(一)一般現(xiàn)在時(shí)的廣泛運(yùn)用
為了更加詳細(xì)地說明路橋英語的時(shí)態(tài)問題,請先看下面關(guān)于建造隧道的一段文字:
As the deep trench is being excavated by means of a special grab operated by an electric powered winch,the mud is poured in.In this way,the excavation is stabilized and held open until the diaphragm walling has been placed in position in the trench.The steel reinforcement isthen prefabricated into cages,whichareLowered by trance intoposition through the bentonite mud. Finally,the concrete is placed around the reinforced by tremie and the “slurry”is displaced as the concrete rises to fill the trench.
電動卷揚(yáng)機(jī)控制的專用抓頭挖掘機(jī)挖掘地槽時(shí),將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開,確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機(jī)將預(yù)制鋼筋籠穿過泥漿,下到地槽中。通過導(dǎo)管在鋼筋籠周圍澆筑混凝上,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。
從上句中可以看出,路橋英語文獻(xiàn)的時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)為主,由于路橋英語所涉及到的事物大都是人們?nèi)粘=佑|到的,在時(shí)間上沒有明顯的過去和將來。所以,路橋英語一般用現(xiàn)在時(shí)行文,突出了文章內(nèi)容的即時(shí)性;使其形式與內(nèi)容盡量做到客觀正式、具體翔實(shí)。該例中的施工行為有可能發(fā)生在過去,但這種方法仍為人們使用,所以四句話均用一般現(xiàn)在時(shí)。但個(gè)別時(shí)候,為了便于說明某一事件的發(fā)展背景,也可采用過去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。比如:
After some investigations have been made,it is discovered that the last decade of the20th century was an era of rapid development in real estate industry in China.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)最后10年,中國房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。
(二)被動語態(tài)的頻繁使用
路橋英語的特點(diǎn)之一就是無人稱,從而決定了被動語態(tài)在路橋英語科技文獻(xiàn)中的大量使用。一般說來,被動語態(tài)句子的句首,即主語是陳述的出發(fā)點(diǎn),而后面所敘述的才是作者陳述的重點(diǎn),即動作的客體。由于英漢兩種語言的特點(diǎn)不同,在翻譯路橋英語科技文獻(xiàn)時(shí),英語的被動語態(tài)一般都譯成漢語的主動形式。只有在特別強(qiáng)調(diào)被動動作或突出被動者時(shí),才處理成漢語的被動形式。例如:
If the job is signed of by a licensed electrician or plumber,adequacy of workmanship and materials is usually assumed,although the buildings department always.reserves the right to make a subsequent inspection and order any changes it thinks necessary.
如果一項(xiàng)工程是由合格的電工或管道工完成,可以認(rèn)為所采用的施工工藝和材料都是適當(dāng)?shù),盡管建筑部門總是保留隨后檢查及下達(dá)認(rèn)為必要修改的命令的權(quán)利。
Soil mechanics and soil stabilization techniques have been used in the construction of footings for railroad lines as well as for other kinds of construction.
鐵路建設(shè)和其他建設(shè)一樣,在墊層建筑中,應(yīng)用了土力學(xué)和土壤穩(wěn)定技術(shù)。
上面兩段文字由于使用了被動語態(tài)而顯得客觀自然、重點(diǎn)突出。因此在路橋科技英語翻譯中,被動語態(tài)應(yīng)用廣泛,這也是科技英語的特色之一。因?yàn)楸粍诱Z態(tài)能夠避免提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,使行文客觀明確;同時(shí),還能夠使句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要修辭手段,擴(kuò)展名詞短語,使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)大句子信息量。這樣,重要的概念、問題、事實(shí)、結(jié)構(gòu)等位于句首,重點(diǎn)突出,便于讀者閱讀、理解。
四、路橋?qū)I(yè)英語翻譯的主要教學(xué)方法
第一,翻譯教學(xué)安排。專業(yè)英語是基礎(chǔ)英語的后續(xù)課程,同時(shí)又受到相關(guān)專業(yè)課內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度的制約。為了滿足學(xué)生學(xué)以致用的要求,專業(yè)英語的開課時(shí)間應(yīng)在基礎(chǔ)英語教學(xué)結(jié)束后,安排在其他專業(yè)課基本結(jié)束后進(jìn)行。這樣有利于學(xué)生對一些較為復(fù)雜深?yuàn)W的專業(yè)術(shù)語、概念和理論的理解,從而更加方便路橋?qū)I(yè)英語翻譯的教學(xué)。
第二,翻譯教學(xué)內(nèi)容。應(yīng)根據(jù)教學(xué)培養(yǎng)計(jì)劃的要求,培養(yǎng)學(xué)生在橋梁工程、道路工程等的`設(shè)計(jì)、施工、管理、研究、教育、投資和開發(fā)部門等從事技術(shù)和管理工作方面的實(shí)際能力。專業(yè)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的安排,除了要教會學(xué)生掌握基本的聽、說、讀、寫、譯的能力以外,還應(yīng)該盡量覆蓋這些專業(yè)知識方面。因此,專業(yè)英語翻譯的教學(xué),除了基礎(chǔ)課程外,還應(yīng)教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達(dá)與實(shí)際翻譯等內(nèi)容。
第三,翻譯教材的改革。由于我國高校目前大部分仍然采用國內(nèi)外比較陳舊的教材,教材內(nèi)容顯然已經(jīng)不能反映出路橋?qū)W科的最新進(jìn)展,因此在路橋?qū)I(yè)英語翻譯的教學(xué)過程中,不能局限于教材內(nèi)容,而要根據(jù)不同的教學(xué)階段選擇相應(yīng)的教材。專業(yè)英語的教學(xué)大致應(yīng)分為三個(gè)階段,即入門階段、適應(yīng)階段和提高階段。入門階段可緊扣教材,有目的地篩選一些科普類課文,并由淺人深地制訂教學(xué)內(nèi)容,重點(diǎn)對學(xué)生專業(yè)詞匯進(jìn)行考核;適應(yīng)階段應(yīng)結(jié)合教材,適當(dāng)補(bǔ)充部分英文專業(yè)期刊中的相關(guān)文獻(xiàn),重點(diǎn)考核學(xué)生對專業(yè)文章的閱讀與理解能力;提高階段對教材內(nèi)容的選擇上應(yīng)突出一個(gè)“新”字
文章將路橋?qū)I(yè)英語和科技英語翻譯相結(jié)合,根據(jù)詞匯、句子和翻譯的相關(guān)理論,從不同側(cè)面對路橋英語翻譯的特征進(jìn)行剖析和歸納,并針對道路、橋梁的專業(yè)英語教學(xué),提出了切實(shí)可行的教學(xué)建議與教學(xué)方法。
【橋梁專業(yè)畢業(yè)論文翻譯】相關(guān)文章:
翻譯專業(yè)畢業(yè)論文03-28
橋梁工程畢業(yè)論文提綱06-29
道路橋梁工程技術(shù)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告06-29
橋梁專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告04-13
橋梁專業(yè)自我鑒定01-22
路橋?qū)I(yè)論文 橋梁設(shè)計(jì)論文04-02
橋梁與工程專業(yè)求職信04-02