探討語篇分析在典籍翻譯中的應用及語篇分析能力的培養(yǎng)的論文
論文關鍵詞:英語 語篇分析 培養(yǎng)
論文摘要:語篇分析在現(xiàn)代語言學研究中占有重要地位,已經(jīng)成為現(xiàn)代語言學的一個重要分支。近年來,語篇分析在語言學乃至整個人文與社會科學領域都得到了前所未有的發(fā)展,語篇分析已經(jīng)從單純的語言分析發(fā)展為一個綜合的研究領域。面對典籍英譯研究方面的既有成果,至今國內(nèi)所發(fā)表的古詩英譯評論中,主觀成分較多,通常是隨想式、經(jīng)驗式和點評式的,沒有一套可仿效、可重復使用的方法與理論。而語篇分析避免了語文學范式的主觀隨意性,體現(xiàn)了語言學派對于科學與客觀的傳統(tǒng)追求。
語篇語言學是60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕的學科,很多學者的研究都促成了它的發(fā)展。語篇分析也吸收了包括語言學、心理學、社會學、文學等多學科的研究成果。近年來,西方學者紛紛把語篇分析理論引進翻譯研究領域,把視野擴大到語境和語言的交際功能。從應用語言學的角度看,我們需要的是一種可操作性強的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段。語篇語言學的興起和發(fā)展對翻譯理論與實踐的探討起到了一定的推動作用。
一、語篇分析的定義
語篇分析是專門研究交際中的語言使用情況并涉及多個學科的學問,翻譯研究的語篇分析模式始于20世紀60年代。西方許多翻譯理論家從不同的角度論述了語篇分析的方法,共性如下:全面深入地進行原文分析,注重交際功能進行譯文重組,翻譯策略建立于原文分析和譯文重組的基礎之上。功能語言學派代表韓禮德的系統(tǒng)功能語法是語篇分析的重要方法之一。語篇分析方法把翻譯看作是一個自上而下的過程,即先決定譯文在目的語文化中的屬性或類型以及其交際功能,再通過一個個的語言結構體現(xiàn)預定的語篇。在翻譯實踐中,要重組一個適用于目的語社會的語篇,并非取決于表層結構的轉換,而是自上而下的、有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫。
二、語篇分析在典籍翻譯中的應用
。ㄒ唬┑浼g的特點
與一般文本類型不同的是,典籍英譯的難度更大。原因在于:原文多為古漢語書寫,需要先轉換為現(xiàn)代漢語,要求譯者具備扎實的漢語文字能力;原文往往具有豐富的文化內(nèi)涵,要求譯者擁有豐富的國學知識;典籍翻譯承載著世界文化交流與傳播的意義,要求譯者具有地道的英語表達能力。典籍翻譯比單純的語際翻譯更為復雜。單單是語內(nèi)翻譯這一階段就會做出若干不同的解釋,加上譯者的表達習慣和翻譯目的不同,一部典籍的英譯本往往不止一個。典籍英譯的復雜性決定了人們對譯本的評價標準各異,而且很難統(tǒng)一。功能語篇分析模式就是從語言學的角度進行研究的。
(二)語篇分析在典籍翻譯中的應用
面對典籍英譯研究方面的既有成果,黃國文指出:“至今國內(nèi)所發(fā)表的古詩英譯評論中,主觀成分較多,通常是隨想式、經(jīng)驗式和點評式的,沒有一套可仿效、可重復使用的方法與理論!痹谝罁(jù)系統(tǒng)功能語法進行譯本的描述時,研究者可以遵循從語篇的文化語境到情景語境再到語言的層次,并根據(jù)三個純理功能包含的不同成分,頗有條理地對比原文和譯文,并對譯者選擇的語言形式做出較為客觀的解釋?梢,功能語篇分析避免了語文學范式的'主觀隨意性,體現(xiàn)了語言學派對于科學與客觀的傳統(tǒng)追求。翻譯研究的語言學派重視語言的共性,強調(diào)語言規(guī)律與客觀世界規(guī)律的一致性,努力尋求語義的對等和語言轉換的規(guī)律,以求通過研究人類翻譯活動的科學性來建立翻譯科學。此外,功能語篇分析明確的步驟和清楚的層次也為廣大英語教師提供了富有實踐性和可重復性的操作模式。
三、語篇分析在典籍翻譯中的不足
。ㄒ唬⿵娬{(diào)“忠實”原文
中國典籍因為寫作時間久遠,譯者和原文作者不可能進行真正的對話,也就無從了解作者的全部本意,譯者并非原文的被動接受者,他/她也在積極建構著原文的意義,也必然會表現(xiàn)出本人所屬的歷史時代、社會環(huán)境、文學氛圍的特征以及自身的文學態(tài)度。因此我們說,完全忠實于原作的譯文是不存在的,譯者的主觀決定是不可避免的。
(二)主張“對等”標準
英語重形合,漢語重意合;中國人喜歡借物抒懷,西方人往往直抒胸臆。因此,中英文在語義表達上必然存在巨大差異。袁文彬曾對唐詩《靜夜思》的原文和譯文進行了詳細的功能語篇分析,最后指出:包括詩歌在內(nèi)的各種翻譯在還原原文的信息時,必定會出現(xiàn)這種局面,即有些信息在譯文中能夠被還原,而有一部分信息在語際轉換中喪失,要達到完全功能對等幾乎絕對不可能。鑒于中英文的顯著差異,以語義和形式完全對等為追求的譯文必然不易在母語讀者心中產(chǎn)生共鳴。正如《紅樓夢》的兩個著名譯本,雖然楊憲益夫婦的譯本非常忠實原文,但在英美國家的影響和銷路遠遠不如霍克斯“英語味兒十足”的譯本。捷克學者波波維奇認為,由于兩種文化在思維方式、審美價值上的內(nèi)在差異,翻譯過程中意義丟失、增加或變化都是不可避免的。以對等為標準是把譯文看作對原文的再現(xiàn),認為譯者是原作者的仆人,這是一種結構主義階段6的過時的翻譯觀,特別不適用于文學翻譯。
四、英語教學中語篇分析能力的培養(yǎng)
多年教學實踐的總結和社會對外語翻譯人才的實際需要使我們清楚地認識到,高校英語翻譯教學的目標應該是讓學生掌握翻譯的技能和培養(yǎng)跨文化交流的意識。語篇翻譯教學能較好地完成這個任務,可以將語篇分析理論引入日常的翻譯教學,指導學生的翻譯實踐。
。ㄒ唬┰陂喿x過程中要注意文章中銜接方法的運用
語篇銜接方法主要有:語法銜接和詞匯銜接。語法手段有照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)等,可以起到連句成篇的作用。詞匯銜接指通過詞的重復(repetition)、同義(synonymy)、上下義(hyponymy)、互補(complementarity)、整體與部分(meronymy)等使語篇語義連貫。在閱讀中,要引導學生了解銜接機制,使學生分析語篇是如何靠銜接手段建立起聯(lián)系而達到連貫的,從而使學生更深層次地了解文章各部分與整體間的關系。
。ǘ╅喿x中要注意提煉文章的主旨
文章的主旨是整篇文章的靈魂,是文章內(nèi)容的高度提煉和總結?焖贋g覽完文章后,教師應引導學生把篇章劃分為較小的語篇并簡單概括各部分的主要內(nèi)容。找出主題句就是鍛煉學生分析概括能力很好的方法之一,因為段落主題句往往就是段落大意。教師可以先要求學生在每個自然段中尋找該段主題句,然后將文章按結構分段,歸納并用自己的語言敘述每段的大意。找出了每個段落的主題,就能抓住語篇的主題思想。
。ㄈ┳⒅夭聹y生詞含義
生詞難詞向來被認為是閱讀過程中的“攔路虎”。語篇教學側重于通過上下文語境來猜測詞匯的含義,在閱讀練習中,教師應培養(yǎng)學生充分利用上下文的提示或延伸、標點、同義反義詞、句型、構詞法等進行上下文猜詞的能力,以保持思維連貫,提高閱讀速度。
五、結束語
翻譯的關鍵在于跳出原文語言層面的束縛,傳達出原文的意義和精神。翻譯的單位不是詞語、小句或語段,而是語篇。語篇是理解原文的前提,是準確表達的保障,是語義和結構的整體,語篇分析方法強調(diào)全面深入地進行原文分析,注重交際功能進行譯文重組,翻譯策略建立于原文分析和譯文重組的基礎之上。語篇分析理論的發(fā)展及應用為外語教學提供了一種新的視角,可以將語篇分析理論引入日常的翻譯教學和基于語篇分析理論基礎之上的高校英語翻譯教材建設。
參考文獻:
[1]張應林.語篇分析學[m].武漢:華中師范大學出版社,2006:14-16.
[2]黃國文.翻譯研究的語言學探索—古詩詞英譯本的語言學分析[m].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]祝東江,陳梅.語篇分析與語篇翻譯研究[j].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2011,(1).
[4]汪正平.語篇分析與英語閱讀教學[j].咸寧學院學報,2011,(1).