劉泉德
2004年6月1日的《語文報(bào).高中版》登載了陳國泰老師的一篇文章《“戲弄臣”辨》,我看后頗受啟發(fā),也想談一點(diǎn)自己的看法,與各位老師商榷。
《廉頗藺相如列傳》中的一句“大王見臣(于)列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之(于)美人,以戲弄臣”,人教社的《教師教學(xué)用書》將“以戲弄臣”譯為“以此來戲弄我”,陳老師認(rèn)為應(yīng)理解為“以此來戲弄我王親近的大臣”,并闡述了三方面的原因。對(duì)其中前兩條原因,我非常贊同。但對(duì)第三條原因我認(rèn)為不夠明確。歷來的注家對(duì)此句有兩種理解:一是現(xiàn)行教材的“以此來戲弄我”,二是原先老教材曾選用過的“拿它在親近的大臣之間戲!薄?上У氖堑诙N注解僅出現(xiàn)過一次,后來就沒再采用過。對(duì)現(xiàn)在教材的注解我贊成陳老師的看法,古代的“戲弄”確實(shí)不能與現(xiàn)在的“戲弄”等同起來理解,古文中應(yīng)該當(dāng)兩個(gè)單音詞來理解,而現(xiàn)在它是一個(gè)雙音詞。但是陳老師把此句譯為“戲弄我王親近的大臣”,我認(rèn)為不妥。
其一,戲應(yīng)為“戲耍,游戲”之意,非“戲弄”之意。其二,“我王”指代不明。如指秦王,則不合情理,似與和氏璧無關(guān),且此句為廉頗所言,稱秦王為“我王”難以理解;若指趙王,則此句只能是說戲弄藺相如了,這樣譯法和教材意思完全相同,只是更繁冗了。所以我認(rèn)為不妥當(dāng)。我認(rèn)為應(yīng)該理解為“戲(于)弄臣”,即“拿它(和氏璧)在親近的大臣之間戲!保@樣理解符合文言文的語法習(xí)慣(省略介詞“于”),同時(shí)更能顯示語言的簡潔,體現(xiàn)出司馬遷作為史家的語言功力。
此外,語文課本文言文中有許多像“戲弄”一類的古今異義詞,課本沒有加注,老師教學(xué)、學(xué)生自學(xué)時(shí)有較大困難,而一些參考書的注解又眾說紛紜。建議教材編輯要對(duì)此類詞語特別注出。還有一些較難區(qū)分的多音字(尤其是古音字)、多義字,課文也要注出為好。
以上只是一點(diǎn)粗淺看法,如有不妥,請各位同仁指正。
作者郵箱: liuquande1969@sohu.com
[也談對(duì)戲弄臣的理解(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章: