四川省萬源市中學(xué) 郭世光
人教版高中語文第四冊所選韓愈的名篇《祭十二郎文》有一句話:“吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也!逼渲械摹安豢稀,配套“教參”在譯文中沒有翻譯,一般資料又大都解釋為“不愿”。筆者以為后者固然是明顯的錯誤,而前者含糊其辭,其錯誤與后者在本質(zhì)上完全一致,都違背了作者的本意。
所謂翻譯,就是為了便于今人閱讀理解,把古代的語言變成現(xiàn)代的語言。由于古今詞義的演變,現(xiàn)代漢語中的“不肯”決不等于古代漢語中的“不肯”。依據(jù)商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“肯”有三條義項:①表示同意;②表示主觀上樂意,表示接受要求;③<方>表示時;蛞子。據(jù)此,配套“教參”譯文中的“不肯”只能理解為“不同意”或“不樂意”。若取后一解說,則與一般資料解釋為“不愿”的理解極為接近。
而事實(shí)上,課文中的“不肯”并不能作上述理解。請看課文中的這段話: “又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果來。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。”可見,十二郎兩次未能實(shí)現(xiàn)與叔父韓愈一同長期居住的原因,第一次是由于董丞相去世韓愈離開汴州,第二次是由于韓愈被罷官離開徐州,并不是他“不同意來”或“不愿意來”!爸挂粴q”說明十二郎在汴州停留的時間不短。我們可以推想,如果他不愿意的話,恐怕不可能在叔父那里停留那么久吧?且“請歸取其孥”的主語應(yīng)是承前文“汝”--十二郎而省。雖然十二郎請求回家去接妻子兒女的細(xì)節(jié)我們不得而知,但是這在很大程度上可以證明他是愿意同叔父生活在一起的。我們還可以依據(jù)文意進(jìn)一步推測出他“請歸取其妻孥”的原因。課文已明確顯示,十二郎與韓愈是“兩世一身”,這位叔父是他父輩中僅存的至親,何況十二郎從小就與這位小叔叔親密無間,能與叔父生活在一起既可以在生活上相互照顧,又可在情感上相互慰藉,同時還可以朝夕聆聽叔父的教誨,對他在仕途上尋求更多的上進(jìn)機(jī)會,實(shí)現(xiàn)振興門庭的愿望也是十分有利的。因此,說十二郎“不同意”或“不愿意”是不合情理的,說是由于一些客觀原因?qū)е滤麄兪逯段茨軐?shí)現(xiàn)“相養(yǎng)”“相守”的愿望才符合事實(shí)。
那么,“不肯”應(yīng)怎樣解釋呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該解釋為“不能”,“不肯來”即未能來成,其中“肯”作“能”解!翱稀钡倪@種用法不乏其例,如《文選》古辭樂府《飲馬長城窟行》:“入門各自媚,誰肯相為言!崩钌谱ⅲ骸把越圆荒転檠砸。”此解“誰肯”為“不能”,“肯”即是“能”。又如,杜甫《今昔行》:“馮陵大叫呼五白,袒跣不肯成梟盧!薄稌x書.劉毅傳》:“毅擲得雉,大喜,繞床叫謂同座曰,非不能盧,不事此耳!眲⒁阏f“非不能盧”,杜詩說“不肯成梟盧”,這是杜甫以“肯”作“能”了。
作者郵箱: wyguoshiguang@yahoo.com.cn
[《祭十二郎文》吾不可去,汝不肯來義辨(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:
1.支支吾吾的近義詞
2.祭十二郎文原文及翻譯
3.《祭十二郎文》原文及翻譯
5.祭十二郎文的文言文翻譯
7.祭十二郎文文言文翻譯
8.祭十二郎文文言文原文及翻譯