中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

我看教材對孫犁《荷花淀》的改動(人教版高一必修)

發(fā)布時間:2016-6-2 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

 沙市一中 鄧金平

    孫犁的《荷花淀》從上世紀五六十年代開始,就已經(jīng)作為經(jīng)典篇目一直在人教版的教材之中占據(jù)著不可動搖的位置。不過,主要由于政治上的原因,《荷花淀》一直都不是以其本來面目出現(xiàn)在學生面前的。

    比如在當時版本的《荷花淀》中,女人們遇到日本人船的追擊,搖著小船往荷花淀里去時,原著中有這樣一句:“假如敵人追上來,就跳到水里去死吧!”但在課本里被刪去了。孫犁個人的理解,“可能是認為這兩句話有些‘泄氣’,‘不夠英勇’”。 另一處,婦女們在劃船時,有人順手從水里撈上一棵菱角,因為還很嫩小,便又丟進了水里!澳强昧饨蔷陀职舶卜(wěn)穩(wěn)浮在水面上生長去了”這句話,也被刪去。孫犁認為:可能是這樣的描寫“沒有意義”,也許認為這樣的句子莫名其妙,也許認為有些“小資產(chǎn)”。從孫犁的語氣,我們不難看出當時作者的感覺是多么的可笑和可氣。

    值得慶幸的是,那段滑稽的歷史一去不復返后,這些橫遭刪殳的句子,也都如遭受過打擊的作者自己一般,得到了平反,在文章中恢復了自己的地位。不過現(xiàn)在課本中的文字,和孫犁原著仍然還是有一些出入,而這些出入,我認為大致有四個方面的表現(xiàn):一方面是將方言和習慣用語換成現(xiàn)在通用語,二是簡練的語言變得累贅或者將豐富的語言變得單薄,三是不該調序的句子生硬調換,四是不該更改的標點任意更改。

    我們先來看第一個方面的幾個例子:

    1 月亮升起來,院子里涼爽得很,干凈得很,白天破好的葦眉子濕潤潤的,正好編席。

    2 他叫水生,小葦莊的游擊組長,黨的負責人。今天領著游擊組到區(qū)上開會去了。

    3 女人們到底有些藕斷絲連。過了兩天,四個青年婦女聚在水生家里,大家商量。

    4 這個人(區(qū)小隊的隊長)抹一把臉上的水問她們:“你們干什么去來呀?”

    第一句中的“濕潤潤”,原著是“潮潤潤”;第二句中的“到區(qū)上開會去了”,原著是“到區(qū)上開會去來”;第三句中的“聚在水生家里”,原著是“集在水生家來里來”。編者將這些方言更換過后,對一般讀者來說也許是好懂一些,可是原著中特有的鄉(xiāng)土滋味就喪失殆盡了。而且前文把這個“來”字換掉,而后文卻又依然保留著,如第四句就是,前后如此不統(tǒng)一,我想編者大概也不知如何是好了吧。

    我們再看三個將簡練的語言變得累贅的例子:

    1 但是大門還沒有關,丈夫還沒有回來。

    2 水生想安慰她。因為要考慮和準備的事情還太多,他只說了兩句

    3 這風從南面吹過來,從稻秧上葦尖上吹過來。

    4女人還是呆呆地坐在院子里等他,她說:“你有什么話,囑咐囑咐我吧!”

    第一句原著中只有兩個“沒”字,省去了“有”;第二句原著是“考慮準備”,沒有“和”字。單看這兩個句子,似乎加上之后語言顯得舒緩一些,明晰一些,可是結合全文簡明質樸的語言風格來看,添加了這兩個字,由洗練所帶來的干凈的韻味也在不知不覺中消失了。第三句原著是“從稻秧葦尖上吹過來”,少了一個“上”字,不僅在音韻上更為和諧悅耳,而且稻秧葦葉連成一片,也給人以視野無限開闊,心胸盡情舒展的感覺。而第四句,原著為“你有什么話囑咐我吧!”語氣堅毅態(tài)度果決,完全沒有因為重復而造成的柔弱和舒緩。

    下面兩句則是將豐富的語言變得單薄的例子:

    1 “唉呀,日本!你看那衣裳!”

    2 她們看見不遠的地方,那肥大的荷葉下面,有一個人的臉,下半截身子長在水里。

    第一句原著是“唉呀,日本鬼子!你看那衣裳!”“日本鬼子”一向是我們民族對日本兵的極為厭惡的通稱,單一個“日本”,好像更能表現(xiàn)女人們的緊張,但怎能表達出女人們對敵人一向厭惡和憎恨呢?而且下文就有一句:“后面大船來的飛快。那明明白白是鬼子!”更證明“鬼子”這個詞前面確實是曾脫口說出的。再就是第二句中“肥大的荷葉”,原著是“寬厚肥大的荷葉”,這不僅寫出了荷花淀荷葉“大”的特點,也寫出了“厚”的特點。編者輕易就將其刪去,大概是沒有考慮到每個詞對讀者所能引發(fā)出的多少豐富生動的想象吧。

    編者對原著不該調序的句子的生硬調換,表現(xiàn)在幾個女人集在水生家里的那段對話上:

    “聽說他們還在這里沒走。我不拖尾巴,可是忘下了一件衣裳!

  “我有句要緊的話,得和他說說!

  “聽他說,鬼子要在同口安據(jù)點……”水生的女人說。

    “哪里就碰得那么巧,我們快去快回來!

  “我本來不想去,可是俺婆婆非叫我再去看看他--有什么看頭啊!”

    在原著中,“水生的女人說”是放在“聽他說,鬼子要在同口安據(jù)點……”有前面的。之所以這樣處理,一方面是和第一個女人說話隔開,表現(xiàn)出水生女人慮事周全、小心謹慎的特點;另一方面讓省略號緊接出下面一個女人的話,說明這是將水生女人的話急急打斷的,就更顯示出這個女人的快言快語和急切真摯了。而編者的這番處理,雖然句子排列上整齊了些,但對這幾個不同女人性格的成功塑造,就產(chǎn)生了嚴重的影響了。

    至于標點符號,客觀地說,孫犁《荷花淀》的標點確實有一些地方運用的不夠準確,但在當時標點并不很規(guī)范的條件下,這一點不足也是可以得到讀者的理解寬容的。不過,仍然有一些地方的標點,也還是不改為妙。我們且以教材的第二段為例,和原著比較一下,看看那些更改前后語言風格上究竟產(chǎn)生了怎樣的變化。

    首先,原著在第一個“不知道”后面用的是句號,這是不對的。下面幾個地方, “女人們”和“有無數(shù)的船只”后面都用逗號、“花紋又密”后面用頓號,都將長句變?yōu)槎叹洹N覀兛幢径尉涫,多用簡短的句子,這樣讀來,有一種輕盈跳躍的節(jié)奏,給人感覺對家鄉(xiāng)的自豪和喜悅的情感。而按教材中的處理來讀,這種歡悅的節(jié)奏就失去了很多,自然是不好的。

    孫犁的《荷花淀》當然不是完美無缺、一字不易的,只是針對同一部作品,不同的時代不同的人,評價標準也會不同,那么我們還不如保持作品原貌,一切評判的權力,都交給聰明的讀者;而且你費盡心思刪改之后,人家作者對你還滿肚子意見,甚至嘲笑你水平不夠,根本不理解他作品的精妙之處;而且誰不認為自己的孩子是最好的呢?魯迅也曾遺憾中國缺少那些大作家的未定稿供青年去學習,現(xiàn)在有了孫犁的《荷花淀》給學生做反面教材,不是正實現(xiàn)了魯迅先生的夙愿了嗎?而學生們深感頭疼的寫作水平也會得到很快提高了。所以編者們以后再也不盡量少做這些吃虧不干好的傻事為好。

    我還啰嗦一點,就是契訶夫的《裝在套子里的人》也是被編者刪減了近一半的,人家契訶夫可是世界級的短篇小說大師,其語言的言簡意賅令高爾基是自愧不如。契訶夫也說他自己的“寫作的本領就是把寫得差的地方刪去的本領”,而現(xiàn)在編者的本領居然不在他之下,大刀闊斧地將其作品砍得幾乎是面目全非,是不是也太自信了一些呢?如果說這樣做是為了節(jié)約篇幅的話,魯迅的《祝!房墒且取逗苫ǖ怼泛汀短字腥恕返淖謹(shù)之和都要長呀,為什么對《祝!肪筒粍h改,甚至連錯別字也不讓動一下呢?對維納斯,只要是頭腦健全的人,還是希望她擁有一雙美麗迷人的臂膀的,而對那些大師們的文學作品,我想每一個讀者的心情應該都是相同的吧。

 

[我看教材對孫犁《荷花淀》的改動(人教版高一必修)]相關文章:

1.人教版高一必修《故都的秋》教案

2.人教版高一英語必修一教案

3.人教版高一語文必修一知識點總結

4.人教版高一必修《荊軻刺秦王》教案

5.高一語文教案《荷花淀》

6.高一數(shù)學必修2教案

7.高一數(shù)學必修1教學課件

8.高一必修一數(shù)學課件

9.高一英語必修1課件ppt

10.高一必修一英語教案