陜西省柞水縣營盤中學 張家侃
一看到《塞翁失馬》這篇文章,我就會想起九年前我初為語文老師時授這篇文章時的情景。
那時還在流行著“滿堂問”的啟發(fā)式教學法。在我的“啟發(fā)”下,很快完成了教學任務,學生大多都能背誦全文,能翻譯全文,能明白寓意。課后還沉浸在那節(jié)課很成功的喜悅中的我,突然想到,學生們都把“其父”翻譯成了“他的父親”,我也默許了。如果真實那樣翻譯,那么“塞翁”是誰?和“他”是什么關系?這樣的話文中的人物關系 就混亂了。顯然,“其父”不應是“他的父親”。那么“其父”到底是什么意思呢?這時我才想起來“父”是個多音多義字,它還讀“fǔ”指老人,如田父﹑漁父等。在這里“父”應該當“老人”講,而“其”可解釋成“那個”。這樣“其父”就是“那個老人”的意思和提目“塞翁”相一致。想到這里,我趕緊沖進教室去給學生糾正。誰知有學生拿出參考書,上面確實翻譯成“他的父親”。我愣了一下后,便引導學生查字典,再結合全文分析。后來學生才接受了我的觀點。
現(xiàn)在的教材中也選了這篇文章,現(xiàn)在我的學生翻譯這篇文章中的該句時,也和九年前我的學生一樣,望文生義。也難怪他們,我們的一些由專家編寫的資料上不都是這樣翻譯的嗎?我手頭的由新疆少年出版社出版的《教案優(yōu)化設計》中就是把“其父”翻譯成“他的父親”的。涉及這一“父”字的還有《智子疑鄰》中的“其鄰人之父亦云”這句話。我手上的那本資料上也翻譯成了“鄰居家的父親”。我覺得這種翻譯仍然欠妥。這里的“父”字也應該讀“fǔ”,翻譯做“老人”,這個句子可翻譯成“他隔壁家的(一個)老人也這么說”。
我覺得像“其父”,“其鄰人之父”這類看似簡單,容易使人望文生義,錯誤翻譯的句子,教材上應該給個注釋,這樣就可以避免許多麻煩。
作者郵箱: 906974447
[《塞翁失馬》其父意思釋(網(wǎng)友來稿)]相關文章:
2.塞翁失馬造句
3.
6.
9.
10.