四、專題知識(shí)擴(kuò)展
4.1 句子的意義
人們平常說話時(shí)總是要用一個(gè)一個(gè)的句子。一個(gè)句子會(huì)同時(shí)表達(dá)各種各樣的意義,特別是如果算上在千差萬別的語言環(huán)境和各種各樣的知識(shí)背景下產(chǎn)生的語境意義和語用意義,那么言語交際中一個(gè)句子究竟能表達(dá)多少種不同意義,恐怕是很難說清楚的。僅就句子本身的意義說,大致可以分析為“詞匯意義”、“關(guān)系意義”和“語氣意義”三種。
一、句子中詞語的意義和句子的“詞匯意義”
詞語是句子的基本構(gòu)成成分,理解句子的意義,當(dāng)然首先要懂得句子中詞語的意義。句子的詞匯意義可以從兩方面看:一方面是句子中詞語本身具有的意義;另一方面是句子中詞語搭配產(chǎn)生的意義。什么是“詞語本身的意義”呢?比如要理解“他正在洗衣服”這句話的意思,首先當(dāng)然就要知道“他、正在、洗、衣服”這幾個(gè)詞分別是什么意思,然后才有可能懂得全句的意思。如果兩個(gè)句子中所包含的詞有所不同,兩個(gè)句子的意義也就可能不同。比如“我正在洗衣服”不同于“他正在洗衣服”,“我正在洗衣服”不同于“我正在穿衣服”,“我正在洗衣服”不同于“我正在洗頭發(fā)”。這些句義之間的差別就純粹是由不同的詞語本身的意義造成的。什么是“詞語搭配的意義”呢?比如“他”可以“洗衣服”,而除非在童話故事中,“小白兔”是不能“洗衣服”的,而“石頭”則是無論如何也不能“洗衣服”的。又如被“洗”的可以是“衣服”,也可以是“蘋果、汽車、大樓、馬路”,甚至可以“洗腦子、洗錢”,但是“洗書、洗大海、洗光線、洗品德”恐怕就不能說了。另外人可以“洗衣服”,也可以“穿衣服、買衣服、做衣服、喜歡衣服”等,但是除非衣服是特制的,就不能“吃衣服”,也不能“騎衣服、鼓勵(lì)衣服、進(jìn)攻衣服”等。這些能說(意思通)和不能說(意思不通)的句子就主要是由不同詞語的搭配意義決定的。
二、句子中成分的關(guān)系和句子的“關(guān)系意義”
詞語在組合成句子時(shí),除了本身要有一定意義,詞語意義要能夠搭配,相互之間還總要形成一定的結(jié)構(gòu)關(guān)系,這些結(jié)構(gòu)關(guān)系所賦予句子的意義就是句子的“關(guān)系意義”。句子的關(guān)系意義也可以從兩方面看:一方面是詞語成分在組合過程中形成的“語法關(guān)系意義”,另一方面是詞語成分在組合過程中形成的“語義關(guān)系意義”。語法關(guān)系意義是指語法結(jié)構(gòu)的意義。句子中詞語成分的組合不是隨意的,而是按照一定的結(jié)構(gòu)模式來進(jìn)行的,這就是所謂語法結(jié)構(gòu)。由語法結(jié)構(gòu)賦予句子的意義就是語法關(guān)系意義。比如主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系賦予的意義是“陳述”,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)關(guān)系賦予的意義是“涉及”,偏正結(jié)構(gòu)關(guān)系賦予的意義是“修飾或限定”,并列結(jié)構(gòu)關(guān)系賦予的意義是“平行”等!八谙匆路边@句話中就包含著“他”和“正在洗衣服”之間的陳述意義,“正在”和“洗衣服”之間的修飾限定意義,以及“洗”和“衣服”之間的涉及意義等語法關(guān)系意義。如果同一個(gè)詞語線性序列存在兩種語法關(guān)系意義,人們對(duì)這個(gè)序列的意義就可以做出兩種不同的理解。比如“改良品種”這個(gè)線性序列就存在著兩種不同的語法關(guān)系意義:一種是由偏正結(jié)構(gòu)關(guān)系所賦予的修飾限定意義,意思是“經(jīng)過改良的品種”;另一種是由動(dòng)賓結(jié)構(gòu)關(guān)系所賦予的涉及意義,意思是“對(duì)品種進(jìn)行改良”!罢Z義關(guān)系意義”是指語義結(jié)構(gòu)的意義。句子中詞語成分不僅處在一定的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系之中,還同時(shí)處在一定的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系之中。由語義結(jié)構(gòu)賦予句子的意義就是語義關(guān)系意義。比如“動(dòng)詞+名詞”可以有“動(dòng)作+施事”(來客人了)、“動(dòng)作+受事”(洗衣服)、“動(dòng)作+工具”(吃火鍋)、“動(dòng)作+結(jié)果”(蓋房子)、“動(dòng)作+處所”(睡地板)等各種語義關(guān)系意義。反過來“名詞+動(dòng)詞”也可以有“施事+動(dòng)作”(客人來了)、“受事+動(dòng)作(衣服洗了)”、“處所+動(dòng)作”(門口蹲著)等各種語義關(guān)系意義。前面舉的“他正在洗衣服”這句話中就包含著“他”和“洗”之間“施事+動(dòng)作”的意義,以及“洗”和“衣服”之間“動(dòng)作+受事”的意義。如果同一個(gè)詞語線性序列存在兩種語義關(guān)系意義,人們對(duì)這個(gè)序列的意義就可以做出兩種不同的理解。比如在“雞不吃了”這個(gè)線性序列中,“吃”和“雞”之間就存在著“施事+動(dòng)作”和“受事+動(dòng)作”兩種語義關(guān)系意義:按前一種意義理解的意思是“雞不吃食了”;按后一種意義理解的意思是“人或其他什么動(dòng)物不吃雞了”。
三、句子的不同用途和句子的“語氣意義”
人們平常在使用句子來進(jìn)行言語交際時(shí),總有一定的目的,或是要向他人述說一件事情,或是要向他人提問,或是想要求他人做某件事情,或是要抒發(fā)某種情感。此外人們?cè)谑褂镁渥訒r(shí),還可能帶有某種情緒,或不滿,或驚詫,或懷疑,或猶豫,或堅(jiān)決等。反映說話人使用句子的目的和說話人情緒的意義就是句子的語氣意義。語言中的語氣意義一般都是通過句調(diào)形式來表達(dá)的;在有些語言中一些虛詞和語氣副詞也有表達(dá)語氣意義的作用。如漢語普通話的語氣詞“嗎”就可以獨(dú)立表達(dá)疑問語氣,語氣副詞“竟然、居然”都可以表示驚詫語氣。如果兩個(gè)句子的詞匯意義、語法關(guān)系意義和語義關(guān)系意義都相同,而語氣意義不同,這兩個(gè)句子的意義也就不同。例如:a.小王來了。b.小王來了?c.小王來!d.小王來了嗎?e.小王居然來了!f.小王來了呀!這幾個(gè)句子在詞匯意義上沒有區(qū)別,都表示一個(gè)叫“小王”的人做出“來”的動(dòng)作行為。在關(guān)系意義上也沒有區(qū)別,都表示“主語+謂語”的語法關(guān)系意義和“施事+動(dòng)作”的語義關(guān)系意義。但這些句子在語氣意義上就有差別了:a句用低平的句調(diào)表示陳述的語氣;b句用升高的句調(diào)表示疑問的語氣;c句用降低的句調(diào)表示祈使的語氣;d句用語氣詞“嗎”表示疑問的語氣;e句用副詞“居然”和升高句調(diào)表示疑問和詫異的語氣;f句則是用語氣詞“呀”和高平的句調(diào)表示感嘆的語氣。
4.2 “歧義”種種
句子有歧義就是指一個(gè)句子有兩個(gè)或以上的意思,或者說跟原來這個(gè)句子要表達(dá)的意思相比,“多”出了一個(gè)意思。教材中討論了歧義句的幾種類型,如“口頭歧義”和“書面歧義”,“詞匯歧義”和“組合歧義”,“語法結(jié)構(gòu)歧義”和“語義結(jié)構(gòu)歧義”等。從更大的范圍看,句子歧義還包含以下幾個(gè)方面的問題。
一、“有意歧義”和“無意歧義”
雖然歧義經(jīng)常造成交流不暢,但意在混淆或逗樂而不是在交流思想的情況下,人們也可以故意制造歧義。巧妙利用歧義,有時(shí)可以收到意想不到的效果。比如一個(gè)算命先生跟來算命的人說“父在母先亡”,那么這必然是一個(gè)神機(jī)妙算。因?yàn)樗梢允恰案福谀赶韧觥钡囊馑,也可以是“父在/母先亡”的意思。再比如一則皮鞋廣告中說“足下生輝”,則是用足下有“腳下”和“對(duì)朋友的尊稱”這兩個(gè)意思來造成歧義增強(qiáng)表達(dá)效果。又如清朝末年,慈禧太后不顧清政府戰(zhàn)敗割地賠款而花費(fèi)巨款大辦壽辰,有人在城門上題曰:“普天同慶,萬壽無疆。”看似慶壽,實(shí)則暗諷疆土的丟失。如果語境只允許一種合適的解釋,錯(cuò)誤的解釋越生動(dòng),兩種解釋就越不諧調(diào),效果也就越好。比如電視劇《閑人馬大姐》里馬大姐說:“你看這黑心棉被,里面裝的都是些破棉花、破布條這些沒用的東西”。旁觀者:“這里面哪是沒用的東西啊,都是用過的!薄皼]用”的后一個(gè)意思就很少出現(xiàn),但用在這里,又有頂真的效果,聽了就讓人忍俊不禁。但如果句子中兩種解釋都是合適的,那么這就是一種語義雙關(guān)的絕妙好辭,它也能引人發(fā)笑,但并不顯得荒唐滑稽。
二、“程度高的歧義”和“程度低的歧義”
幾種可能理解的相對(duì)幾率是影響一個(gè)語言形式歧義程度的重要因素。如果幾個(gè)幾率差不多,那么歧義的程度就高。如果幾個(gè)幾率有明顯的差別,一種解釋的幾率大大地超過其他解釋的幾率,那么這就是最有可能的一種解釋。例如“買馬”聽起來像“埋馬”,因?yàn)椤百I”在第三聲詞“馬”之前讀成第二聲。但是,由于談起買馬的場(chǎng)合顯然要比談起埋馬的場(chǎng)合多,因而這個(gè)短語最容易被聽成是“買馬”;除非在談及如何處置死馬的場(chǎng)合,它才有可能被理解為“埋馬”。再如,如果校長(zhǎng)通知同學(xué)們?cè)趨⒓娱_學(xué)典禮的時(shí)候“不準(zhǔn)穿褲子”,也決不會(huì)有人到時(shí)候什么都不穿就趕來。又如“愛拼才會(huì)贏”這句話,如果不用在廣告語里決不會(huì)有人把它理解為是為拼圖做的廣告。因此在雙關(guān)語中,最生動(dòng)的通常不是那些多種解釋幾率均等的情形,而是這樣的情況:錯(cuò)誤的理解是最有可能的解釋,但在較大的語境中偏偏這種解釋被證明是錯(cuò)的。
三、“一種語言的歧義”和“不同語言的歧義”
以上還只是在同一種語言中考察歧義問題。當(dāng)一種語言譯成另一種語言時(shí),在源語言中只是籠統(tǒng)的現(xiàn)象經(jīng)常被譯者當(dāng)作歧義現(xiàn)象。這一點(diǎn)在把類似漢語這種無形態(tài)變化的語言譯成某種印歐系語言時(shí),表現(xiàn)得特別突出。例如“我的朋友來了”譯成英語是有歧義的,因?yàn)樗梢杂袃煞N理解:A.“Myfriendhascome.”(我的一個(gè)朋友來了)或者B.“Myfriendshavecome.”(我的一些朋友來了)。假如上下文或情景告訴譯者所談的只是一個(gè)朋友,那么他會(huì)譯成A句;而A句這種譯法作為一個(gè)英語的句子,看上去是毫無歧義的。但是德語譯者從他的語言的觀點(diǎn)看,認(rèn)為A句仍是有歧義的;他必須知道這個(gè)朋友的性別,然后才能確定到底是要把“friend(朋友)”譯成“Freund(朋友,陽性)”還是“Freundin(朋友,陰性)”。語際歧義(inter-lingualambiguity)絕不限于語法上的差異。如果一個(gè)人說“Mycousincalledmeup”(我的堂(或表)兄/弟(或姐/妹)打了一個(gè)電話給我),聽話人可能希望得到關(guān)于那個(gè)“cousin”的進(jìn)一步的信息,但不會(huì)認(rèn)為那個(gè)句子有歧義。如果他必須把它譯成漢語,那么在為漢語譯句在八個(gè)不同的稱呼中作出選擇之前,他必須知道該句所談及的那個(gè)“cousin”是男的還是女的、是父方的還是母方的、是年長(zhǎng)的還是年輕的。
(4.2 節(jié)部分內(nèi)容參考趙元任《漢語中的歧義現(xiàn)象》有關(guān)內(nèi)容)
五、參考文獻(xiàn)鏈接
●呂叔湘、朱德熙(《語法修辭講話》,遼寧教育出版社,2002年。有刪節(jié))
“費(fèi)解”是一句話不知道怎么講,“歧義”是一句話有兩種講法。雖然有這么個(gè)分別,論效果是一樣的:說話不明白,要讀者傷腦筋。
(1)兩種解釋一正一誤。歧義這個(gè)毛病也有輕重之分。有時(shí)候兩種解釋顯然是只有一種是對(duì)的。這雖然不至于影響讀者的了解,可是要他猜測(cè)一番,使他的時(shí)間和精神受到不必要的損失。例如:①“把趙樹理的作品翻譯成外國(guó)文字,一定要用適當(dāng)?shù)恼Z言來翻譯,否則所翻的作品就不是作者的面貌!雹凇耙惠v乳黃和深紅色的電車飛馳過去!雹邸耙贿呎局粋(gè)孩子,看來年紀(jì)還很小!雹堋耙?yàn)槭嵌荆瑳]有看到耕種的情形,只看到秋季的收獲。”⑤“區(qū)代表四十九人,婦女代表倒占了二十一人。”⑥“小屋分成兩間,客堂和廚房連在一起,另一間關(guān)上了門的房間顯然是臥室!雹摺罢匍_了各校學(xué)生家長(zhǎng)媽媽會(huì)。”⑧“在這幾天里,我們的身體和精神都有很大的收獲,體重逐日增加(最高的達(dá)五公斤),精神非常愉快!雹佟八淖髌贰笨梢灾冈,也可以指譯文,但是從整句來看,自然是指譯文,該說“翻出來的作品”。②容易使人誤會(huì)當(dāng)中漏了“一輛”二字,以為是兩輛顏色不同的電車。應(yīng)該把“和”字改“夾”字,或是在“一輛”底下加“漆了”二字。③“一邊站著一個(gè)孩子”,讓人疑心有兩個(gè)孩子,其實(shí)只有一個(gè)。把“一邊”改作“旁邊”,就不會(huì)引起誤解了。④“秋季的收獲”,似乎是指秋季的收獲情形。但是冬季里看不到秋季的收獲情形,看到的是“秋季的收獲物”。⑤讀者可能把區(qū)代表和婦女代表看成兩種身份不同的代表,其實(shí)婦女代表也是區(qū)代表!皨D女代表”的“代表”二字宜刪,否則應(yīng)該在前頭加上“其中”二字。⑥“客堂和廚房連在一起”可以解釋是客堂和廚房的相接,也可以解釋是客堂兼做廚房。前面說“分成兩間”,可見第二種解釋是正確的,應(yīng)該說“一間是客堂兼廚房,另一間……”。⑦可能解釋成“學(xué)生家長(zhǎng)會(huì)”和“媽媽會(huì)”,但實(shí)際上這一定是二而一的東西。應(yīng)該改作“‘媽媽會(huì)’(學(xué)生家長(zhǎng)會(huì))”。⑧很可能使人誤會(huì)是逐日增加的量最高有五公斤,這當(dāng)然不是事實(shí)。應(yīng)該把“逐日”改作“都有”。
(2)兩種解釋都可能。這種錯(cuò)誤比前一種更嚴(yán)重,因?yàn)閮煞N解釋都講得通,讀者就無從知道你的真意所在了。例如:⑨“所以能有這些收獲,除去領(lǐng)導(dǎo)上的努力及工人們的自覺要求外,并在各個(gè)班以四個(gè)人組織了檢查小組,在讀報(bào)時(shí)間進(jìn)行檢查和督促!雹狻艾F(xiàn)全渠已勘測(cè)完畢一百四十四華里!薄安还軐(shí)際情況及個(gè)別成員水平的還不夠……其中只有極少數(shù)的譯作能真正譯出原作的風(fēng)格和語言的一致性。”⑨可能是每班組織一個(gè)四人檢查小組,也可能是各班共同組織一個(gè)四人檢查小組。⑩沒說全渠究竟有多長(zhǎng)。如果全長(zhǎng)一百四十四華里,那么該說“全渠一百四十四華里,現(xiàn)已勘測(cè)完畢”;如果一百四十四華里只是全渠的一部分,那么不能說“完畢”,該說“現(xiàn)全渠已勘測(cè)了一百四十四華里!钡钠缌x是:(甲)不管“實(shí)際情況”及“個(gè)別成員的水平還不夠”,(乙)不管“實(shí)際情況及個(gè)別成員水平”的還不夠。的歧義是:(甲)原作的“風(fēng)格”和“語言”一致,(乙)譯作的“風(fēng)格和語言”和原作的“風(fēng)格和語言”一致!駞问逑妫ㄆ缌x的形成和消除,《呂叔湘文集(第三卷)》,商務(wù)印書館,1990年。有刪節(jié))
結(jié)構(gòu)切分不同的例子:(1a)“我們∣三個(gè)一組!保1b)“我們?nèi)齻(gè)∣一組!保1a)“三個(gè)一組”是“我們”的謂語,(1b)“一組”是“我們?nèi)齻(gè)”的謂語。
趙元任在《漢語中的歧義》中舉了一個(gè)有四種意義的例子:(3a)“叫:‘汽車,快點(diǎn)兒!’”(3b)“叫汽車,快點(diǎn)兒!”(3c)“叫汽車∣快點(diǎn)兒!保ū瘸穗娷囀裁吹模3d)“叫∣汽車快點(diǎn)兒!保3a)由“叫”字引進(jìn)一個(gè)命令句,是對(duì)出租汽車說的。(3b)是兩個(gè)命令句,是對(duì)身邊的某人說的。(3c)是一個(gè)陳述句,“叫汽車”是主語,“快點(diǎn)兒”是謂語。(3d)是一個(gè)直接命令句(對(duì)身邊的某人)包含一個(gè)間接命令句(對(duì)出租汽車)。
有一個(gè)老笑話:有一個(gè)人赴宴,看見席上有板鴨,恍然大悟,說:“以前我不知道咸鴨蛋是哪里來的,現(xiàn)在知道了,原來是咸鴨生的!睂(duì)于“咸鴨蛋”的正確的和錯(cuò)誤的理解可以用不同的結(jié)構(gòu)分析來說明:(4a)“咸∣鴨蛋!保4b)“咸鴨∣蛋!
曾經(jīng)有一位中學(xué)語文教師解釋“不要求全負(fù)責(zé)”,說是“不要要求人家負(fù)全部責(zé)任”。一時(shí)傳為笑談。(5a)是正確的分析,(5b)是錯(cuò)誤的分析:(5a)“不要∣求全負(fù)責(zé)!保5b)“不要求∣全負(fù)責(zé)。”
●趙元任(漢語中的歧義現(xiàn)象,《中國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)的開拓和發(fā)展--趙元任語言學(xué)論文選》,清華大學(xué)出版社,1992年。有刪節(jié))
“歧義(ambiguity)”指一個(gè)符號(hào)可以有多種理解這種性質(zhì),它跟模糊和籠統(tǒng)不同。“模糊(vagueness)”指一個(gè)符號(hào)的邊界不明確的情況跟明確的情況比起來顯得十分突出。例如,顏色名稱“褐色”是非常模糊的,“椅子”這個(gè)詞也一樣。事實(shí)上,“模糊”這個(gè)詞本身是十分模糊的;因?yàn)檫吔绮幻鞔_的情況顯得十分突出,這個(gè)說法本身,其邊界不明確的情況也很突出。符號(hào)的“籠統(tǒng)(generality)”指它適用于若干個(gè)事物,人們承認(rèn)這些事物有差別,也不見得忽視這些差別,只是這些差別在使用這個(gè)符號(hào)的語境中被認(rèn)為是無足輕重的。例如,漢語的“人”比英語的“man(男人)”或“woman(女人)”籠統(tǒng),它用于不需要指出兩性差別的場(chǎng)合。同樣,“有色的”比“紅色的”籠統(tǒng),在許多交流場(chǎng)合中籠統(tǒng)概念“有色的”正是所要傳達(dá)的意思。但是,“他一點(diǎn)兒沒生氣”是個(gè)歧義句,因?yàn)楫?dāng)“生氣”作發(fā)怒講時(shí),全句的意思是:他壓根兒沒有發(fā)怒;當(dāng)“生氣”作活力講時(shí),全句的意思是:他沒有一點(diǎn)兒朝氣。沒有什么理由把發(fā)怒和朝氣歸納成一個(gè)籠統(tǒng)概念“生氣”,更不用說它們的結(jié)構(gòu)方式根本不同:作發(fā)怒講的“生氣”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),作朝氣講的“生氣”是定中結(jié)構(gòu)。
詞典中幾乎每個(gè)詞都有幾個(gè)不同的定義,就此而言,差不多每個(gè)詞都是有歧義的。語法書中孤立的引用的、并非實(shí)際使用的詞語和句子,大都也是有歧義的。但是如果一個(gè)詞或更長(zhǎng)的形式被用來構(gòu)成實(shí)際語境(上下文或情景)中的一篇話或一篇話的一部分時(shí)仍然可以有多種理解,那么這就是“語篇歧義(textualambiguity)”。換一種說法,孤立地引用的語言形式是“類型(type)”,出現(xiàn)在實(shí)際使用中的語言形式是“實(shí)例(token)”。
追憶
[說一不二--避免歧義》備課參考2(人教版選修備課資料)]相關(guān)文章:
4.集體備課教案