天凈沙春翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家總免不了要接觸或使用詩歌吧,詩歌飽含豐富的感情和想象。那什么樣的詩歌才是大家都稱贊的呢?以下是小編為大家收集的天凈沙春翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
天凈沙·春
白樸
春山暖日和風(fēng),闌干樓閣簾櫳。
楊柳秋千院中。
啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。
注釋
、藕惋L(fēng):多指春季的微風(fēng)。
、骑w紅:花瓣飛舞,指落花。
譯文
山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風(fēng)。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動(dòng),院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。
賞析
白樸現(xiàn)存的散曲作品中,有《天凈沙》小令共八首,分別以“春”、“夏”、“秋”、“冬”為題,共計(jì)兩組。
這支《天凈沙·春》曲子,運(yùn)用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,第一句的春日、春山構(gòu)成整個(gè)畫面的背景,是遠(yuǎn)景,第二句是人物的立足點(diǎn)是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機(jī)、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現(xiàn)春天特征的兩個(gè)形容詞是暖和啼鶯,而最能庭院中生機(jī)的景物是舞燕和飛紅。
這支曲子的人物應(yīng)該是一位女子,她站在欄桿之旁,簾櫳之下,窺探著春天的景致,她眼中的春天要更加細(xì)膩,更加秀美。
這首小令,依靠景物的巧妙排列,給讀者留下想象的空間。動(dòng)靜結(jié)合的寫法,增添了生氣,也讓靜態(tài)的畫面有了動(dòng)感。
創(chuàng)作背景
白樸《天凈沙》共四首,分詠春夏秋冬四季,是作者于宋亡后寓居金陵時(shí)所作,具體創(chuàng)作年代不詳。《天凈沙·春》是其中的第一首。
名家評(píng)價(jià)
鄭振鐸《中國俗文學(xué)史》:他頗長于寫景色,春夏秋冬四題已被寫得爛熟,但他的《天凈沙》四首,卻情詞俊逸,不同凡響。
作者簡介
白樸,元代戲曲作家、詞人。字太素,號(hào)蘭谷先生。隩州(今陜西河曲)人。后居真定(今河北正定)。父白華為金樞密院判官。金亡時(shí)尚年幼,因其母為蒙古軍所掠,遂得元好問救助,幸免于難。入元后,不肯出仕,浪跡山水。曾一度寓居金陵(今江蘇南京),晚年仍歸北方。雜劇、散曲作品以綺麗婉約見長。與關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)、鄭光祖并稱“元曲四大家”。所作雜劇今知有16種,現(xiàn)存《梧桐雨》等3種,皆描寫愛情。另有詞集《天籟集》。清初楊友敬掇拾白氏散曲附于集后,名《摭遺》,有小令37首,套數(shù)4套。
【天凈沙春翻譯賞析】相關(guān)文章:
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析精選11-04
天凈沙·春原文翻譯及賞析01-26
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析01-26
白樸的《天凈沙·春》原文翻譯賞析07-20
天凈沙·春白樸的曲原文賞析及翻譯04-19
《天凈沙·春》白樸元曲注釋翻譯賞析04-12
《天凈沙·春》原文賞析01-26
《天凈沙·秋思》翻譯及賞析10-26
《天凈沙·秋》翻譯賞析09-07
《天凈沙·秋思》翻譯賞析10-10