- 杜甫的詩 推薦度:
- 杜甫寫重陽節(jié)的詩 推薦度:
- 登高教案 推薦度:
- 帶有登高的成語 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫《登高》全詩翻譯及賞析
登高
杜甫
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
【詩文解釋】
天高風(fēng)急,猿嘯聲聲似乎蘊含著無限的悲哀,孤洲沙白,只有沙鷗不時地回旋。無邊無際的落葉紛紛飄墜,奔騰不息的長江滾滾而來。離家萬里,悲嘆自己經(jīng)常漂泊他鄉(xiāng),衰老多病,寒秋中獨自登臨高臺。世事艱難,可恨秋霜凝染了我的雙鬢,窮困潦倒,于是不得不放下這澆愁的酒杯。
譯文
風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。
無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。
悲對秋景感慨萬里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨上高臺。
歷盡了艱難苦恨白發(fā)長滿了雙鬢,衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯。
【詞語解釋】
猿嘯:猿長鳴聲。
落木:落葉。
蕭蕭:形容秋天樹葉紛紛落下的聲響和狀態(tài)。
1.猿嘯哀:巫峽多猿,鳴聲凄厲。當(dāng)?shù)孛裰{云:"巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳"。
2.渚:水中的小洲。飛回:回旋。
3.落木:落葉。蕭蕭:秋風(fēng)吹動樹葉的聲音。
4."萬里"兩句:宋羅大經(jīng)《鶴林玉露》云:"萬里,地之遠(yuǎn)也;悲秋,時之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺,高迥處也;獨登臺,無親朋也;十四字之間含有八意,而對偶又極精確"。杜甫當(dāng)時患有肺病、風(fēng)濕病、糖尿病等多種疾病。
5.繁霜鬢:白發(fā)日多。
6.潦倒:衰頹、失意。這時杜甫因肺病戒酒,故云"新停濁酒杯"。
句解 風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
天高風(fēng)急,秋氣肅殺,猿啼哀嘯,十分悲涼;清清河洲,白白沙岸,鷗鷺低空回翔。首聯(lián)兩句,對舉之中仍復(fù)用韻,且句中自對,無一虛設(shè)。這是詩人登高看到的景象,構(gòu)成一幅悲涼的秋景圖畫,為全詩定下了基調(diào)。登高而望,江天本來是開闊的,但在詩人筆下,卻令人強烈地感受到:風(fēng)之凄急、猿之哀鳴、鳥之回旋,都受著無形的秋氣的控制,仿佛萬物都對秋氣的來臨惶然無主!帮L(fēng)急”,夔州位于長江之濱,三峽之首的瞿塘峽之口,素以水急、風(fēng)大著稱!霸硣[哀”,巫峽多猿,鳴聲凄厲。當(dāng)?shù)孛裰{說:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!薄颁尽,水中的小塊陸地。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
落葉飄零,無邊無際,紛紛揚揚,蕭蕭而下;奔流不盡的長江,洶涌澎湃,滾滾奔騰而來。 頷聯(lián)為千古名句,寫秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色,一句仰視,一句俯視,有疏宕之氣!盁o邊”,放大了落葉的陣勢,“蕭蕭下”,又加快了飄落的速度。在寫景的同時,深沉地抒發(fā)了自己的情懷,傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。它的境界非常壯闊,對人們的觸動不限于歲暮的感傷,同時讓人想到生命的消逝與有限,宇宙的無窮與永恒。透過沉郁悲涼的精工對句,顯示著詩人出神入化的筆力,有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢。前人譽為“古今獨步”的“句中化境”。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
我萬里漂泊,常年客居他鄉(xiāng),對此秋景,更覺傷悲;有生以來,疾病纏身,今日獨自登臨高臺。頸聯(lián)是詩人一生顛沛流離生活的高度概括,有頓挫之神。詩人從空間(萬里)、時間(百年)兩方面著筆,把久客最易悲秋,多病獨自登臺的感情,融入一聯(lián)雄闊高渾的對句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脈搏。語言極為凝煉,乃千古名句。宋代學(xué)者羅大經(jīng)《鶴林玉露》析此聯(lián)云:“萬里,地之遠(yuǎn)也;悲秋,時之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺,高迥處也;獨登臺,無親朋也;十四字之間含有八意,而對偶又極精確。”“八意”,即八可悲:他鄉(xiāng)作客,一可悲;常作客,二可悲;萬里作客,三可悲;又當(dāng)蕭瑟的秋天,四可悲;年已暮齒,一事無成,五可悲;親朋亡散,六可悲;孤零零的獨自去登,七可悲;身患疾病,八可悲。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
時世艱難,生活困苦,我常恨鬢如霜白;濁酒銷憂,卻怎奈潦倒,以至需要停杯。尾聯(lián)轉(zhuǎn)入對個人身邊瑣事的悲嘆,與開篇《楚辭》般的天地雄渾之境,形成慘烈的對比!翱嗪蕖保鹾,意思是愁恨很深!傲实埂保q言困頓衰頹,狼狽失意。新停濁酒杯:一般解釋為戒酒,不妥!巴!笔潜硎灸撤N動作狀態(tài)延續(xù)途中的一時中斷,這一句是說,我一人登臺,獨飲濁酒,無親朋相伴,慢慢舉起銷憂解愁的酒杯,停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過停杯體驗的我,不禁為自己身心之衰感到愕然。新,指初次出現(xiàn)!皾峋啤笔窍鄬τ凇扒寰啤倍,是一種帶糟的酒,就像今天的米酒,古時稱之為“醪”。
評解
這是一首最能代表杜詩中景象蒼涼闊大、氣勢渾涵汪茫的七言律詩。前兩聯(lián)寫登高聞見之景,后兩聯(lián)抒登高感觸之情。由情選景,寓情于景,渾然一體,充分表達(dá)了詩人長年飄泊、憂國傷時、老病孤愁的復(fù)雜感情。而格調(diào)卻雄壯高爽,慷慨激越,高渾一氣,古今獨步。
這首律詩很特別,其四聯(lián)句句押韻,皆為工對,且首聯(lián)兩句,又句中自對,可謂“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。就寫景而言,有工筆細(xì)描(首聯(lián)),寫出風(fēng)、天、猿、渚、沙、鳥六種景物的形、聲、色、態(tài),每件景物均只用一字描寫,卻生動形象,精煉傳神;有大筆寫意(頷聯(lián)),傳達(dá)出秋的神韻。抒情則有縱的時間的著筆,寫“常做客”的追憶;也有橫的空間的落墨,寫“萬里”行程后的“獨登臺”。從一生飄泊,寫到余魂殘骨的飄零,最后將時世艱難歸結(jié)為潦倒不堪的根源。這樣錯綜復(fù)雜手法的運用,把詩人憂國傷時,老病孤愁的蒼涼,表現(xiàn)得沉郁而悲壯。難怪明代胡應(yīng)麟《詩藪》說,全詩“五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,后無來學(xué),微有說者,是杜詩,非唐詩耳。然此詩自當(dāng)為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也”。
背景:
這首詩作于公元767年(唐代宗大歷二年)秋天。當(dāng)時安史之亂已經(jīng)結(jié)束四年了,但地方軍閥又乘時而起,相互爭奪地盤。杜甫本入嚴(yán)武幕府,依托嚴(yán)武。不久嚴(yán)武病逝,杜甫失去依靠,只好離開經(jīng)營了五六年的成都草堂,買舟南下。本想直達(dá)夔門,卻因病魔纏身,在云安呆了幾個月后才到夔州。如不是當(dāng)?shù)囟级降恼疹,他也不可能在此一住就是三個年頭。而就在這三年里,他的生活依然很困苦,身體也非常不好。這首詩就是五十六歲的老詩人在這極端困窘的情況下寫成的。那一天,他獨自登上夔州白帝城外的高臺,登高臨眺,百感交集。望中所見,激起意中所觸;蕭瑟的秋江景色,引發(fā)了他身世飄零的感慨,滲入了他老病孤愁的悲哀。于是,就有了這首被譽為“七律之冠”的《登高》。
【詩文賞析】
唐朝偉大的現(xiàn)實主義詩人杜甫所作的《登高》詩,是在公元767年(大歷二年)秋詩人病臥夔州時所寫。全詩前四句寫景,后四句抒情,慷慨激越,動人心弦,被后人推為古今七律之冠。
蕭瑟的秋風(fēng)中,水清沙白,回旋的飛鳥徘徊在江中渚洲上。詩人登高遠(yuǎn)望,想到了自己一生漂泊,備嘗潦倒艱辛之苦,經(jīng)歷了國難與家愁,到如今已兩鬢成霜,百病纏身,因此百感交集,思緒萬千。
此詩八句四對,對偶精巧,用韻講究,被稱為「七律之冠」,其中首句字字珠璣,已成為千古的佳句。
這首詩作于唐代宗大歷二年(767)秋,詩人在夔州,逢重陽節(jié),登高臨眺,蕭瑟的秋景激起了身世飄零的感慨。前四句寫景,后四句抒情,但其實情景是融于一體的'。
首句如高天之狂飆,深谷之哀猿,驚心動魄,使全詩籠罩在悲涼的氛圍之中。次句卻平緩而出,讓人感到一種寧靜的凄涼、空曠的惆悵、孤獨的憂傷。這一片空闊冷寂的天地,逼出了三四句的萬象紛繁和百感交集。"無邊"的豐富紛繁,"不盡"的悠遠(yuǎn)深長,"落木蕭蕭"之衰颯無情,"滾滾長江"之洶涌無窮,這一"下"一"來",寫出了宇宙時間之永恒、空間之無限,也寫出了人類在自然規(guī)律面前永遠(yuǎn)的驚嘆、震憾和領(lǐng)悟。無邊落木蕭蕭下,固然使人類深感在自然面前的渺小和無奈,但不盡長江滾滾來,又往往激起人生命的激情,向人類示范著一種永不停歇的進(jìn)取精神。正因如此,這首充滿悲涼感的詩篇才使人品味出一種悲壯感,看到一種壯心不已的意境。如此一來,以下四句也就都有了同樣的審美精神:萬里悲秋常作客,是悲涼的進(jìn)。话倌甓嗖—毜桥_,是不幸者對命運的不屈不撓的抗?fàn);艱難困苦,窮愁潦倒,玉汝于成。詩人生命旅途上的坎坷不幸、凄涼悲傷是重重疊疊,無以復(fù)加的,然而他不屈不撓的進(jìn)取也是可歌可泣的。沉郁頓挫的生命固然是沉重感傷的,但也是豐富、深沉、有力度的。
此詩四聯(lián)皆為工對,且首聯(lián)兩句又句中自對。這種寫法歷來受到評家注意。
《詩藪》云:"杜'風(fēng)急天高'一章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,后無來學(xué)。微有說者,是杜詩,非唐詩耳。然此詩自當(dāng)為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也。"《杜詩鏡銓》:"高渾一氣,古今獨步,當(dāng)為杜集七言律詩第一。"
【杜甫《登高》全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《登高》全詩翻譯賞析08-02
杜甫《登高》意思及全詩翻譯賞析08-22
杜甫《春望》全詩翻譯與賞析(精選9篇)03-09
杜甫《登高》的閱讀答案及翻譯賞析08-03
《九日登高》全詩賞析07-05
杜甫江南逢李龜年全詩翻譯賞析08-21
《子規(guī)》全詩翻譯及賞析12-25
《日日》全詩翻譯賞析06-18
佳人全詩翻譯賞析06-18