- 相關(guān)推薦
杜審言《登襄陽城》譯文及全詩賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編為大家收集的杜審言《登襄陽城》譯文及全詩賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
登襄陽城
杜審言
旅客三秋至,層城四望開。
楚山橫地出,漢水接天回。
冠蓋非新里,章華即舊臺。
習池風景異,歸路滿塵埃。
注釋
⑴三秋:指九月,即秋天的第三個月。王勃《滕王閣序》:“時維九月,序?qū)偃铩!?/p>
⑵楚山:在襄陽西南,即馬鞍山,一名望楚山。
、菨h水:長江支流。襄陽城正當漢水之曲,故云“接天回”。
、裙谏w:里名,據(jù)《襄陽耆舊傳》載,冠蓋里得名于漢宣帝時。因為當時襄陽的卿士、刺史等多至數(shù)十人。冠和蓋都是官宦的標志。
、烧氯A:臺名,春秋時期楚靈王所筑。
⑹習池:漢侍中習郁曾在峴山南做養(yǎng)魚池,池中載滿荷花,池邊長堤種竹和長椒,是襄陽名勝,后人稱為習池。
參考譯文
我客游他鄉(xiāng),不期然已到了九月,現(xiàn)在站在這城頭上放眼四望,頓覺景象開闊。
楚山橫亙,聳出地面,漢水水勢浩淼,仿佛與云天相連,轉(zhuǎn)折迂回而去。
冠蓋里已名不副實,不再與現(xiàn)在的情形相稱了;章華臺也只能代稱舊日的臺榭。
名句 楚山橫地出,漢水接天回。
、俪剑涸谙尻栁髂希瘩R鞍山,又名望楚山。 ②橫地出:形容峰嶺在平原地帶突然聳起的姿態(tài)。 ③回:彎曲。
這兩句寫登樓所見楚山拔地矗立,漢水與天相接。僅十字,即將景象曠遠、雄偉壯麗的襄陽山水概括無余,可謂精到。
賞析
《登襄陽城》是唐代詩人杜審言被流放峰州途經(jīng)襄陽時所作的一首詩。此詩先在首聯(lián)點明題意,異鄉(xiāng)之中,登城遠望;頷聯(lián)和頸聯(lián)敷陳“回望”之所見,有大自然的開闊雄渾,有歷史陳跡的沒落破;尾聯(lián)承接上文的滄桑之意,表達了作者無所歸屬的悲哀之情。全詩借景抒情,寫景氣勢磅礴,格調(diào)清新鮮明。
首聯(lián)記述詩人在秋高氣爽的九月登臨襄陽城樓的瞬間感受。他縱目四望,心胸豁然開朗,仿佛這壯美的山川景物掃盡了游子心頭的愁云。
頷聯(lián)緊接著具體描繪詩人眼前的山川美景,“楚山橫地出,漢水接天回”,楚地山川橫亙,綿延不斷。漢水浩蕩勢如接天,這確是站在城樓上所望到的襄陽山水的獨特景象。那城郊的萬山、千山、峴山等,在城樓上方掃視過去,錯落連綿,如同橫地而臥。漢水寬廣浩淼縈山繞廓,曲折流向東南,仿佛連天紆回!俺觥弊郑盎亍弊,都是再平常不過動詞,但與“橫地”,“接天”分別組合起來,就產(chǎn)生了奇異的傳神寫照效果,表現(xiàn)出山川的動態(tài)美。那高山流水,巍巍然、湯湯乎于天地之間,一氣直下,不可撼動,不可遏止。胡應(yīng)麟評這聯(lián)詩說:“閎逸渾雄,少陵家法婉然!
山川的壯觀永恒,使詩人展開了想象的翅膀,聯(lián)想到人生的瞬息即逝,于是頸聯(lián)轉(zhuǎn)入了懷古抒情:“冠蓋非新里,章華即舊臺!边@里是虛寫,冠蓋里原在峴山南去宜城的路上,章華臺遺址就更遠,不管是在潛江或沙市抑或監(jiān)利,詩人站在襄陽城樓上都是望不見的,所謂“非新里”“即舊臺”,都是詩人想象中的景色!胺切隆睂(yīng)“即舊”,并不覺得重復,反顯出輕巧,句意流轉(zhuǎn)回環(huán),加強了慨嘆的沉重。想當年那修筑章華臺的楚靈王,云集冠蓋里的漢代達官貴人,如今也不過只留下這古跡罷了。榮華富貴豈能久長!詩人胸中的不平之氣,化為了這“身外即浮云”的一聲長嘆。
尾聯(lián)以寫景作結(jié)。襄陽是個風物薈萃的地方,而詩人卻獨獨點出“習池風景異”,習家池不僅山清水秀,亭臺樓宇華麗,而且是晉人山簡醉酒的地方,文章家習鑿齒的故居,習鑿齒為人耿直,著有《漢晉春秋》。據(jù)史書記載,“桓溫辟為從事,甚器重之,累遷別駕。溫覬覦非望,著《漢晉春秋》以裁正之!痹娙藳]有直接表明自己緬懷前賢,而只寫出習池的風景奇異,因此瞻仰游玩的人眾多。但又沒有直說游人眾多,而是通過描寫“歸路”上塵霧彌漫,襯托出車水馬龍的盛況!皻w路滿塵!本渲械摹皻w”字,用得甚為精當,點明了時間和空間,夕陽西下,游覽了一天的人們踏上了歸程。這五個字的結(jié)句,描繪出一幅清秋黃昏游人倦歸圖,制造了一個迷惘令人惆悵的意境。不難想象,遠役中的詩人煢煢孑立樓頭面對此景,情何以堪。詩人將懷古之慨隱寓景里,思歸之情深蘊境中。
作者簡介
杜審言,唐代詩人。字必簡,祖籍襄陽(今屬湖北),遷居河南鞏縣(今河南省鞏縣),是大詩人杜甫的祖父。咸亨(唐高宗年號,670—674年)進士。中宗時因與張易之兄弟交往,被流放峰州。后累官修文館直學士。少與李嶠、崔融、蘇味道齊名,稱“文章四友”。作品多樸素自然,其五言律詩,格律謹嚴。原有集,已散佚,明人輯有《杜審言集》。
白話譯文
我客游他鄉(xiāng),不期然已到了九月,現(xiàn)在站在這城頭上放眼四望,頓覺景象開闊。
楚山橫亙,聳出地面,漢水深廣,水勢浩淼,仿佛與云天相連,轉(zhuǎn)折迂回而去。
冠蓋里已名不副實,不再與現(xiàn)在的情形相稱了;章華臺也只能代稱舊日的臺榭。
習池的風景已經(jīng)與當年不同了,不再有那種清幽之美,歸路上所見,滿目塵埃。
【杜審言《登襄陽城》譯文及全詩賞析】相關(guān)文章:
杜審言《登襄陽城》原文譯文及賞析09-11
登襄陽城_杜審言的詩原文賞析及翻譯08-22
送杜審言_宋之問的詩原文賞析及翻譯08-03
送杜審言原文翻譯及賞析05-23
杜審言:《渡湘江》古詩賞析09-22
杜審言唐詩《渡湘江》全詩意思09-27
《村行》全詩譯文及賞析12-12
杜審言《送崔融》閱讀答案及賞析06-19
《過故洛陽城》全詩及賞析09-13
《雨霖鈴》全詩譯文及賞析04-14