英語詩歌之To Eva
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.
致伊娃
呵,美麗華貴的姑娘,
高天的火炬將我們的雙眼一同點亮!
我要如此推測,
我要這樣猜想。
你用溫柔征服我的意志,
你用圣潔撫慰我的衷腸;
我要如此推測,
我要這樣猜想。
呵!我要大大方方面對心中的戀人,
我要堂堂正正凝視你迷人的面龐;
不畏懼你永遠警覺的神色,
不害怕你處子抗拒的目光。
你的`神色愈是警覺,
愈是具有誘惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是讓我心醉神往!
儒爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美國詩人 心中的戀人對自己尚未接受,還保留著某種距離,甚至神色警覺、目光抗拒。然而詩人卻突發(fā)奇想、果斷出擊,以這首直抒胸臆的情詩相贈。詩的結尾堪稱格言警 句。這執(zhí)著的追求出人意外,又在情理之中,當然也會收到出奇制勝的效果。
【英語詩歌之To Eva】相關文章:
To Eva詩歌原文鑒賞12-08
英語詩歌之OMistressMine12-12
英語精選詩歌:和平之詩06-12
英語詩歌賞析之May12-18
精選英語詩歌《天使之吻》12-12
英語詩歌之深海的珍珠12-01
英語詩歌欣賞之增強信心05-24
英語詩歌之未選擇的路12-18
經(jīng)典名家英語詩歌:春之美神12-16