久已離去夏日的鳥鳴英語詩歌
Further in Summer than the Birds
Emily Dickinson
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.
Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify
Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now.
久已離去夏日的鳥鳴
愛米麗·伊麗莎白·狄金森
久已離去夏日的鳥鳴,
草叢傳來凄婉的歌聲;
彌撒的.慶典毫不張揚(yáng),
小小國度一片虔誠。
看不見任何儀式,
感恩禱告徐徐進(jìn)行,
那是久已習(xí)慣的傷懷,
孤獨(dú)的感覺倍增。
中午時刻古色古香,
八月流火余光僅剩,
為了安息預(yù)作準(zhǔn)備,
贊美的樂曲飄如幽靈。
天威尚未降臨大地,
金黃等待著犁溝縱橫,
仍有一種神異的變化,
推動大自然向前的進(jìn)程。
【久已離去夏日的鳥鳴英語詩歌】相關(guān)文章:
鳥鳴詩歌詩歌09-01
鳥鳴清晨詩歌08-06
鳥鳴幽詩歌06-24
聽見鳥鳴詩歌06-26
離去的身影詩歌06-29
轉(zhuǎn)身離去詩歌12-15
童年的鳥鳴詩歌范本04-22
《鳥鳴澗》詩歌賞析08-19
《鳥鳴澗》詩歌賞析11-06