我孤獨(dú)地漫游像一朵云英語(yǔ)詩(shī)歌
《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人威廉·華茲華斯創(chuàng)作的抒情詩(shī)。該詩(shī)通過(guò)對(duì)英格蘭北部的春天湖邊的水仙花的描寫,表現(xiàn)了人與自然的交流,詩(shī)人從中找到了未泯的童心,窺見了一種永恒的生機(jī)。以下是小編收集整理的我孤獨(dú)地漫游像一朵云英語(yǔ)詩(shī)歌相關(guān)內(nèi)容,歡迎閱讀!
《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》
I wandered lonely as a cloud
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬(wàn)朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財(cái)寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是華茲華斯根據(jù)回憶于1804年創(chuàng)作的,發(fā)表于1807年。1802年4月15日,華茲華斯出訪友人克拉克森,從尤斯米爾歸來(lái)時(shí),途經(jīng)烏爾華特湖畔,發(fā)現(xiàn)了一些散生的水仙花,走到湖灣邊時(shí),突然看見狹長(zhǎng)的湖灣竟然開滿了水仙花,和湖水的漣漪一起搖曳生姿,迎風(fēng)舞蹈。詩(shī)人的妹妹多蘿西·華茲華斯在當(dāng)日的日記里記載了他們看到水仙的情形。
文學(xué)賞析
1、篇章結(jié)構(gòu)
該詩(shī)主要采用了情景交融和富于想象的手法?煞譃榍昂髢蓚(gè)部分:前兩段以寫景為主,而詩(shī)人之情移注其中,賦予整個(gè)畫面以人的主體性;后兩端以寫情為主,而水仙之景寓于其中,不時(shí)閃現(xiàn)出神秘的光輝。盡管詩(shī)的后面有議論口吻,但貫穿全詩(shī)的畢竟是華茲華斯最看重的”想象“。此詩(shī)中,從第一行開始就看到了”想象的光彩“,雖然對(duì)水仙花的描寫有點(diǎn)像寫生畫,但水仙在詩(shī)人想象中化作了銀河,化作了無(wú)限,直到水仙的景色已不再眼前,在想象中卻仍然栩栩如生,與心靈一起翩翩起舞。正式通過(guò)想象這條線,華茲華斯用水仙之景反映了他所體會(huì)到的”宇宙萬(wàn)物的天性的永恒部分“。
2、格律分析
該首詩(shī)歌共四個(gè)詩(shī)節(jié),每一句詩(shī)行可以劃分為四個(gè)音節(jié),每個(gè)音節(jié)是輕讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)。以詩(shī)歌第一句為例說(shuō)明:
在這句詩(shī)句中,共有八個(gè)音節(jié),兩個(gè)音節(jié)為一個(gè)音步,共劃分為四個(gè)音步。第一個(gè)音步 /I wan/ 中, 音節(jié)人稱代詞I的音節(jié) [a] 為輕讀音節(jié),實(shí)義動(dòng)詞wander的前半部分音節(jié)wan['wn] 為重讀音節(jié),因此全詩(shī)的基本格律為抑揚(yáng)格四音步。這樣一輕一重的音節(jié)重復(fù)四次,可以理解為詩(shī)人的心情從最開始的孤獨(dú)到看見水仙花后的雀躍的快速轉(zhuǎn)變;全詩(shī)共24句詩(shī)行,整首詩(shī)歌都24句都是抑揚(yáng)格,當(dāng)讀者朗讀者每行詩(shī)句,感受到一輕一重快速轉(zhuǎn)換的節(jié)湊感,似乎會(huì)看到一個(gè)小孩在自然中蹦蹦跳跳的.快樂(lè)場(chǎng)景。因此詩(shī)歌中抑揚(yáng)頓挫的節(jié)湊感襯托出詩(shī)歌中快樂(lè)美好的畫面。[8]
3、韻式分析
全詩(shī)共四個(gè)音節(jié),每個(gè)音節(jié)的韻式一樣,即a-b-a-b-c-c。以詩(shī)歌第一個(gè)詩(shī)節(jié)為例說(shuō)明:在這個(gè)詩(shī)節(jié)中,第一句的結(jié)尾詞cloud [a] 與第三句的結(jié)尾詞 crowd [krad]以音節(jié) [ad]押韻;第二句 hill [hlz] 與第三句的daffodils ['dfdilzs] 以押韻;最后兩句為絕句,以[ilz]押韻。整個(gè)詩(shī)節(jié)的韻式為a-b-a-b-c-c。前幾句以a-b-a-b的的隔行押韻的韻式展開,體現(xiàn)出詩(shī)人走進(jìn)自然中歡快雀躍的心情,似乎小孩走進(jìn)自然中快樂(lè)的跳躍一般;最后兩句以絕句結(jié)尾,表現(xiàn)出詩(shī)人由最初看到水仙的興奮之情慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)槠届o,這是詩(shī)人在自然中追求的最高情感—心靈的平靜。
總而言之,詩(shī)人華茲華斯在詩(shī)歌中采用的抑揚(yáng)格四音部格律和a-b-a-b隔行交叉韻式體現(xiàn)出詩(shī)人走進(jìn)自然中的愉悅心情,每個(gè)詩(shī)節(jié)中最后兩句的c-c絕句雙韻體韻式體現(xiàn)出詩(shī)人并在自然中的找到了心靈的寧?kù)o,并在心靈上與自然融為了一體。這樣的格律和韻式與詩(shī)人歌頌自然的主題鍥合,使詩(shī)人的情感和詩(shī)歌的主題思想得到升華。
作者簡(jiǎn)介
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國(guó)浪漫主義詩(shī)人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩(shī)人。其作品一掃古典主義雅致雕飾的詩(shī)風(fēng),強(qiáng)調(diào)一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈感情的自然流露,以淳樸的清新的語(yǔ)言描寫大自然的景物和人物以及人們的生活,開創(chuàng)了探索和挖掘人內(nèi)心的現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)。主要作品有:抒情詩(shī)《抒情歌謠集》《丁登寺旁》,長(zhǎng)詩(shī)《序曲》,自傳體敘述詩(shī)《革命與獨(dú)立》等。
【我孤獨(dú)地漫游像一朵云英語(yǔ)詩(shī)歌】相關(guān)文章:
我是一朵云詩(shī)歌08-09
像云那樣詩(shī)歌08-28
孤獨(dú)地想你的詩(shī)歌06-12
我是一朵虛無(wú)的云的詩(shī)歌08-30
一朵云詩(shī)歌06-22
一朵云的雨詩(shī)歌06-27
懷念一朵云詩(shī)歌07-26
我是你一朵遺失云詩(shī)歌欣賞07-04
我是一朵云愛(ài)情詩(shī)歌08-23