六級翻譯題的新題型訓(xùn)練
六級翻譯新題型訓(xùn)練 北京烤鴨(1)
請將下面這段話翻譯成英文:
中國有句說法:不去長城看一看或沒有品嘗北京烤鴨(Beijing Roast Duck)都不算來過北京。如果你想更多地了解中國菜系、文化和習俗,北京烤鴨作為著名的、擁有悠久歷史的美食是絕佳的選擇。供應(yīng)烤鴨的兩大最著名的餐廳是便宜坊 (Bianyifang Roast Duck Restaurant)和全聚德。這兩家餐廳都有100多年的歷史了。 品嘗烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜面醬(sweet bean sauce),加點蔥段,再加幾片鴨肉,最后將餅卷起來,咬上一口。你會為這種美味而感到驚奇的。
1.中國有句說法:可譯為According to a Chinese saying或There is a saying in China。
2.不算來過北京:可理解為“游玩北京不完整”,故可譯為no visit to Beijing is complete。
3.絕佳的選擇:可譯為an excellent choice。
4.卷起來:可譯為rollup。
5.咬上一口:譯為take a bite。
參考翻譯
According to a Chinese saying, no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a very long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: first take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!
六級翻譯新題型訓(xùn)練 香囊(scented sachet)(2)
請將下面這段話翻譯成英文:
香囊(scented sachet),古代也稱“香袋”,通常是用布縫制或彩色絲線編織的 袋子,里面塞滿香草(aromatic herbs)。香囊最初用來吸汗、驅(qū)蟲和避邪。香囊不僅 有用,而且可作裝飾品。它們的形狀和大小各異,有圓形、橢圓形和其他形狀。它 們通常配有精致的圖案,每個圖案都象征著特別的含義。例如,雙魚或成對蝴蝶 圖案象征男女之愛;蓮花或牡丹花(peony flower)等圖案象征女性;松樹和仙鶴 圖案象征長壽;石榴(guava)圖案象征很多孩子。漂亮的香囊不僅是裝飾品,而且 含有豐富的文化和歷史內(nèi)涵。
1.也稱..:即“又稱”,譯為also called…
2.里面塞滿香草:“塞滿,,可用動詞stuff表達,故此處譯為stuffed with aromatic herbs。 其中“香草”譯為aromatic herbs。
3.吸汗、驅(qū)蟲和避邪:可譯為absorbing sweat,repelling insects and warding off evils。動詞前是介詞for,故用動名詞形式。
4.它們的形狀和大小各異:可譯為They come in different shapes and sizes.其中 come表示“以某些顏色、形式、樣式、尺碼出現(xiàn)”,例如Bicycles come in all shapes and sizes.自行車的形狀和大小各異。
5.每個圖案都象征著特別的含義:可譯為with each pattern symbolizing a special meaning。
6.石榴圖案象征很多孩子:可譯為 a guava pattern symbolizes lots of children。
參考翻譯
Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.
六級翻譯新題型訓(xùn)練 拱手禮 (fist-and-palm salute)(3)
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國,會見親朋好友或在春節(jié)期間拜訪某人時,除了握手之外,拱手禮 (fist-and-palm salute)也是常見的禮儀。拱手禮是中國古代重要的禮儀,有著2000 多年的歷史。它形成于西周時期,后來成為同輩人見面時的禮儀。中國人以距離表示對他人的尊重,不像西方人常以身體的親近表示尊重。拱手禮保持一定的距離,比較符合現(xiàn)代衛(wèi)生(hygiene)要求。因此很多禮學專家(etiquette expert)都認為,拱手禮是一種最恰當?shù)慕煌Y儀。
1.拜訪某人:其中“拜訪”可譯為pay a visit to, call on或drop in。
2.除了握手之外:“除了…之外”可譯為besides或apart from。
3.同輩人見面時的禮儀:可譯為the etiquette when meeting peers。
4.中國人以距離表示對他人的尊重:“表示對他人的尊重,”可譯為show their respect to others; “以距離”也就是“通過距離”,可譯為through distance。
5.身體的親近:可譯為名詞結(jié)構(gòu)physical closeness。
6.符合現(xiàn)代衛(wèi)生要求:“符合”即“與…一致”,可譯為be in line with。
參考翻譯
In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.
英語六級翻譯新題型訓(xùn)練:吃餃子(dumplings)(4)
將下面這段話翻譯成英文:
每逢新春佳節(jié),吃餃子(dumplings)已經(jīng)成為中國的習俗。究其原因,首先是因為餃子形如金元寶(gold ingot),人們在春節(jié)吃餃子取“招財進寶"之意;二是餃子有餡,便于人們把各種吉祥的東西包到餡里,以寄托人們對新的一年的祈望。 人們常常將花生、棗和栗子等包進焰里。吃到花生的人將健康長壽,吃到棗和栗 子的人將早生貴子。餃子因所包的餡和制作方法不同而種類繁多。即使是同一種 水餃,亦有不同的'吃法。
1.每逢新春值節(jié):可譯為during the Spring Festival。
2.餃子形如金元寶:其中的“形如”可浲為be shaped ike;此句也可譯為dumplings look like gold ingots。
3.取“招財進寶”之意:可譯為wishing to bring in wealth and treasures。其中wishing是非謂語形式作目的狀語,表示“人們在春節(jié)吃餃子是希望能‘招財進寶”的含義。
4.以寄托人們吋新的一年的祈望:可譯為in this way people pin iheir hopes for the ncxi year.
5.吃到棗和栗子的人將早生貴子:可譯為those who eat Chinese dates and chestnuts will have a baby soon!霸缟F子”可譯為have a baby soon。
參考翻譯
It's a Chinese custom to cat dumplings during the Spring Festival. The first reason for it is that dumplings are shaped like gold ingots. People eat dumplings during the Spring Festival, wishing to bring in wealth and treasures. The second reason is that dumplings are stuffed with fillings, allowing people to put a variety of auspicious things into it, and in this way people pin their hopes for the next year. People often put peanuts, Chinese dates and chestnuts inside the dumplings. Those who eat peanuts will be healthy and live a long life; those who eat Chinese dates and chestnuts will have a baby soon. There are a wide variety of dumplings due to their diverse fillings inside and different methods of making. Even dumplings of the same kind have different ways of eating.
英語六級翻譯新題型訓(xùn)練:玉石文化(5)
請將下面這段話翻譯成英文:
中國人對玉(jade) —向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可復(fù)制的唯一性,更為當今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財富的象征、宗教圖 騰(totem)的崇拜……這些無不反映出中國傳統(tǒng)文化和中華民族愛玉的心理。
1.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時可以使用derive—詞來表達。
2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。
3.歷史的見證:可譯為the witness of history。
4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。
5.融入:可譯為integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。
7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。
8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達。
參考翻譯
Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.
英語六級翻譯新題型訓(xùn)練:宮保雞丁(Kung Pao Chicken)(6)
請將下面這段話翻譯成英文:
宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統(tǒng)川菜。這道菜以晚清時期的官員丁寶楨的名字命名。據(jù)說,丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時,他常常以爆炒雞丁宴請賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結(jié)果, 辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨后來被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官銜, 也就是“宮!薄榱思o念丁寶楨,人們把他最愛的這道菜命名為“宮保雞丁”。
1.…是指…:可譯為refers to...
2.二者兼有:根據(jù)上下句,直接譯為both即可。
3.興起:即“形成”,可譯為was formed。
4.深植于:可理解為“生根于”,譯為deeply taking root in。
5.分為三大類型、400個曲種:此處可理解為“曲藝大致分為三大類,又細分為 400種”,譯為the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意為“再分,細分”。
6.在口音或音樂方面:可譯為in either its accent or music。
參考翻譯
Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.