課程實(shí)習(xí)報(bào)告模板
我們眼下的社會(huì),報(bào)告的用途越來(lái)越大,其在寫作上有一定的技巧。那么報(bào)告應(yīng)該怎么寫才合適呢?以下是小編為大家整理的課程實(shí)習(xí)報(bào)告模板,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、實(shí)習(xí)目的
口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識(shí)的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語(yǔ)環(huán)境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)谔厥鈭?chǎng)景情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),熟悉各種外事訪問等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語(yǔ)專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
同學(xué)們通過本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對(duì)此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語(yǔ)交流交際能力的目的。
通過三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們?cè)谡鎸?shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會(huì)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識(shí)得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問題時(shí)的應(yīng)變和解決能力,將我們?cè)瓉?lái)對(duì)于口譯的認(rèn)識(shí)上升到新的層次。
二、內(nèi)容及過程
形式
實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬和課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過程
在本次口譯課程實(shí)習(xí)過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學(xué)校長(zhǎng),南非自由省省長(zhǎng)以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語(yǔ)音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開練習(xí)。在準(zhǔn)備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長(zhǎng)馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長(zhǎng)的資料等等,并大致計(jì)劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)部分,每個(gè)部分小組成員飾演的角色,每個(gè)部分的重點(diǎn)討論話題等。
本次口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬共分三個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行。場(chǎng)景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)行。場(chǎng)景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長(zhǎng)馬哈舒勒率政府代表團(tuán)來(lái)我校進(jìn)行友好訪問并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)情況。場(chǎng)景二:在學(xué)校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶領(lǐng)馬哈舒樂省長(zhǎng)一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場(chǎng)景三:在學(xué)校口譯語(yǔ)音教室舉行。內(nèi)容:模擬校方與來(lái)訪團(tuán)雙方在會(huì)議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)部分:老師總結(jié)并點(diǎn)評(píng)各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現(xiàn)場(chǎng)即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場(chǎng)景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場(chǎng)景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國(guó)與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物情況對(duì)比等等。場(chǎng)景三中討論的.重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項(xiàng)目、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等情況。
在本次模擬演練過程中,組員們都積極認(rèn)真地準(zhǔn)備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺
三、 總結(jié)及體會(huì)
1、翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:
。1)中翻英過程
A、詞匯量匱乏,對(duì)專有名詞的口譯成為難點(diǎn)。
在三個(gè)場(chǎng)景中均涉及到對(duì)學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場(chǎng)景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護(hù)的國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生植物”,其中對(duì)“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個(gè)不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點(diǎn)。
B、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是第二個(gè)大問題。
記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們?cè)诼犎⌒畔⒑螅瑒傞_始時(shí)自己似乎理解了源語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過的內(nèi)容?谧g時(shí)常常會(huì)遇見較長(zhǎng)的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語(yǔ)段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì)出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢?
C、語(yǔ)言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內(nèi)完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語(yǔ)言時(shí)表達(dá)不夠通順,過多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換不熟練,無(wú)法快速地表達(dá)。
D、應(yīng)變能力較差,碰到不會(huì)翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。
遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時(shí)記憶失效或無(wú)法找到確切合適的譯語(yǔ)表達(dá)等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過程的繼續(xù)進(jìn)行。
【課程實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
課程實(shí)習(xí)報(bào)告11-29
法學(xué)課程實(shí)習(xí)報(bào)告06-11
關(guān)于課程實(shí)習(xí)的報(bào)告06-13