《月下獨(dú)酌》其一:
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
譯文:
花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨(dú)自酌飲。
舉杯邀請(qǐng)明月來共飲,加自己身影正好三人。
月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂。
我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。
清醒時(shí)我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。
但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。