翻譯
天宇:天空。
外物:身外之物。
宵分:夜半。
乍:忽然。
全詩譯文:漫長的夜啊,故人何在?碧波夜月之下行船,天地空曠而茫茫,思鄉(xiāng)之情,切切難忘。身外的景物沒有人的憂愁,清澈的河水也自在流動。念及鄉(xiāng)愁,離家已是林葉換了多個春秋了,擁著鄉(xiāng)愁坐在寂靜的夜里,任憑寒露漸生,打濕了衣袖。而在此時,還有那江中沙洲上的白鶴,在這暗夜與黎明的分際,乍然長鳴,讓人暗暗心驚。
賞析
這首《西江夜行》這是一首典型的思念家鄉(xiāng)的詩作。第一二句說夜里起行,同時道出了夜色清新的.景致;第三四句通過天空與故鄉(xiāng)的對比,把一腔思念之意烘托得淋漓盡致;第五六句說到周圍環(huán)境清寂無擾;第七八句有表現(xiàn)了濃濃的思鄉(xiāng)情和淡淡的憂傷;而最后兩句則有早上的一聲鶴鳴,表現(xiàn)了新的生機,快速整理自我思緒。