1.They would kill you with kindness.
他們簡直熱情的讓人受不了。
曾有人把“熱情的讓人受不了”翻譯成too warm to stand,但是這不符合英美人的習(xí)慣。kill someone with kindness更好。
Well...I have been to one in another city and their politeness seemed too much. They would kill you with kindness.
嗯我在其他城市去過,他們好像太過禮貌了。他們簡直熱情的讓人受不了。
2.Over my dead body!
我死也不會答應(yīng)的!
“死也不同意”或者“死也不會”之類的說法可以用will do ... over one's dead body來表示。
Over my dead body! I must be responsible.
我死也不答應(yīng)。我必須要負(fù)責(zé)任
3.Nothing doing!
那可不行!
在拒絕別人的提議的時候我們常會說“那可不行”,在英語中近似的`說法就是Nothing doing!
Going out in office hour? Nothing doing!
上班時間外出?那可不行!
4.I won't put anything past him.
我饒不了他。
值得注意的是,當(dāng)表示“饒了某人”的時候,一般應(yīng)該用let somebody go的形式,而不能用put something past somebody。
I'm just checking. If he has really done, I won't put anything past him. 我正在查。如果他真這么做了,我饒不了他。