- 相關(guān)推薦
唐代詩人白居易《南浦別》原文、譯文及賞析
南浦別
白居易 〔唐代〕
南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
譯文及注釋
譯文
在西風(fēng)裊裊蕭瑟的秋天里,到南面的水濱旁心情凄涼的分別。
回頭看一次就肝腸寸斷,放心前去不要再回頭。
注釋
南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
別:分別,別離。
裊裊(niǎo):吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。
好去:放心前去。
莫:不要。
賞析
五言絕句《南浦別》就是一首描寫友情的優(yōu)美送別詩。詩很短,只有短短二十個(gè)字,用白描的書法寫出詩人與友人淡淡哀傷而又優(yōu)美的送別。
“南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。”這兩句不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧,是送別之處的代名詞,于是一見“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。
這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。
“一看腸一斷,好去莫回頭。”這兩句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語難以表達(dá)的千種離愁、萬般情思,都從這默默一“看”中表露出來,真是“此時(shí)無聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。
最后,詩人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無以復(fù)加的地步。
人類有過無數(shù)的送別,在唐詩中送別詩也占了很大的比例。但是,能夠引起后世千古讀者共鳴的送別詩,一定抓住了千古送別中感人的共性細(xì)節(jié),用藝術(shù)的手法呈現(xiàn)出來。白居易的《南浦別》就是這樣的一首優(yōu)美送別詩。詩歌能夠感染人,也正因?yàn)橛谜Z言見證了人類情感的共通性!“г仗伊謶(zhàn),百萬化為魚。
請(qǐng)囑防關(guān)將,慎勿學(xué)哥舒!
【唐代詩人白居易《南浦別》原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:
唐代詩人白居易《夢(mèng)微之》原文、譯文及賞析04-14
唐代詩人白居易《長(zhǎng)相思·汴水》原文、譯文及賞析04-15
唐代詩人韋應(yīng)物《滁州西澗》原文、注釋譯文及賞析04-14
白居易《南浦別》鑒賞02-22
唐代詩人韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文、注釋譯文及賞析04-15
唐代詩人白居易及其作品11-16
白居易古詩《草》原文譯文賞析05-29