中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《邊城》中文化負載詞的翻譯

時間:2024-11-13 17:53:20 邊城 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《邊城》中文化負載詞的翻譯

  《邊城》的文化最鮮明個性特征體體現(xiàn)在那里呢?下面小編給大家?guī)怼哆叧恰分形幕撦d詞的翻譯。希望能夠幫到大家。

《邊城》中文化負載詞的翻譯

  《邊城》中文化負載詞的翻譯

  文化負載詞是文化最鮮明個性特征體現(xiàn),然而這種反映文化差異的詞匯卻為文化溝通和翻譯帶來了巨大的障礙。在沈從文的作品《邊城》中,大量的文化負載詞被使用,突出了作品鮮明的特色。目前國內(nèi)學(xué)者對于《邊城》英譯本的研究主要從翻譯策略方法以及美學(xué)賞析的角度展開。隨著生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合,生態(tài)翻譯學(xué)無疑給翻譯文學(xué)研究提供了一種新的視角和助推器!(胡庚申,2008)本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來研究金介甫《邊城》中的文化負載詞翻譯規(guī)律,與此同時也能夠為生態(tài)翻譯學(xué)提供一個很好的案例分析。

  一、《邊城》中的文化負載詞

  由于東西方民族在地理生存環(huán)境、歷史進程、宗教信仰、民族風(fēng)情和思維方式上存在巨大差異,因而產(chǎn)生了截然不同的文化。語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,反映到具體的文學(xué)作品中便是詞匯的使用。文化負載詞(culture-loadedwords)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式!文化負載詞的翻譯相當(dāng)棘手,如果翻譯不當(dāng)就會出現(xiàn)文化虧損,即誤將文化差異當(dāng)做文化共核,以源語的文化模式來硬套目的語,導(dǎo)致交際失敗;或以目的語的文化形象重新取代源語的文化形象,交際成功,可留下的遺憾是源語文化虧損!(李勇,2010)文化負載詞通常出現(xiàn)在那些極具民族風(fēng)情特色的文學(xué)作品當(dāng)中。沈從文的代表作《邊城》被譽為“現(xiàn)代文學(xué)史上最純凈的一個小說文本”,“中國現(xiàn)代文學(xué)牧歌傳說中的頂峰之作”,它展示給讀者的是湘西世界和諧的生命形態(tài)。作品中有大量反映中國湖南鄉(xiāng)下農(nóng)村傳統(tǒng)習(xí)俗文化和方言特色的詞匯,這些文化負載詞增加了翻譯的難度。金介甫在翻譯的過程中嘗試多種方法來再現(xiàn)原文的特色。

  二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

  生態(tài)翻譯學(xué)是衍生于本土的一門新興學(xué)科,于2001年由胡庚申教授提出來,至今已走過了十多個年頭。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。它是一種跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與時代社會和學(xué)術(shù)發(fā)展的方向是相符合的;同時,它也是從新的視角對當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的一種延伸,反映了譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。翻譯的基本原則可以概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)。適應(yīng)選擇論的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維、和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

  三、《邊城》中漢語文化負載詞的英譯

  生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯的方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004)因此翻譯不僅僅是文字的翻譯,語言符號的對等,與此同時我們還要兼顧實現(xiàn)文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞。

  (一)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  從功能語言學(xué)角度來看,語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達。譯者對語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面,不同層次上進行的;谥形魉季S方式及語言表達方面的差異,在翻譯的過程中,譯者要充分考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,在不同層面上諸如:詞匯、語序和句子結(jié)構(gòu)等方面作出轉(zhuǎn)換和選擇。金介甫在翻譯《邊城》的過程中,竭力保留原作田園散文詩般的語言和敘事風(fēng)格,向西方讀者原滋原味地呈現(xiàn)了沈從文筆下湘西語言特色。

  例如:

  (1)沈從文:貫串各個碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因為余地有限,那些房子莫不設(shè)有吊腳樓。(沈從文,2013:7)

  Kinkley: Land was scarce, so most people’s houses were “dangling-foot houses,” half on land, half on stilts built over the water.

  “吊腳樓”是湖南西部農(nóng)村特有的建筑物,中國其他地區(qū)的人大抵不知道其為何物,更不要說西方讀者群了。這里,金介甫把它直譯為“dangling-foot houses,” 再加上注釋來描述吊腳樓的結(jié)構(gòu)和外觀特征“the houses are half on land , half on stilts over the water”。通過考慮整體的翻譯環(huán)境,這樣既保留了“吊腳樓”一詞的獨特性和文化內(nèi)涵,又使西方讀者知其為何物。

  (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  跨文化學(xué)者愛德華・霍爾指出:“人類生活中還沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的。”(Hall:1977:16)譯語文化的接受狀態(tài)往往會以不同的程度作用于翻譯過程,介入譯者的思維判斷和語言選擇。因此在翻譯的過程中,譯者還需要特別注意適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。金介甫在翻譯的過程中,為了保留湘西這個地方的人物風(fēng)情,民俗和典故,增加了大量的注解和說明,來幫助目標(biāo)讀者很好地領(lǐng)會原文要呈現(xiàn)的湘西風(fēng)情畫卷,既傳達了文字信息又保留文化內(nèi)涵。

  (1)例如:沈從文:你翠翠長得真標(biāo)致,像個觀音樣子。(沈從文,2013:27)

  Kinkley: Your Cuicui has grown quite beautiful. She's a real Guan Yin.

  “觀音”是佛教中比較重要的諸佛之一,她外貌慈祥端莊,人有“送子觀音”一稱。在西方基督教和天主教盛行,“觀音”一詞對他們尤為陌生。因此金介甫在翻譯的過程中,增加了注釋“Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography",使西方讀者理解了其外觀和內(nèi)涵,傳達了語境中的含義。   (三)交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

  交際維是指翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,把選擇的轉(zhuǎn)換的側(cè)重點房子交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。“任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的:(Nida,1993; 譚載喜,1999;XVIII)

  (1)沈從文: 女孩子的母親,老船夫的獨生女,十五年前同一個茶峒軍人唱歌相熟后,很秘密的背著那忠厚爸爸發(fā)生了曖昧關(guān)系。(沈從文,2013:5)

  Kinkley: The girl’s mother, the ferryman’s only child, had some fifteen years earlier come to know a soldier from Cha dong through the customary exchange of amorous verses, sung by each in turn across the mountain valley. And that had led to trysts carried on behind the honest ferryman’s back.

  “曖昧關(guān)系”中文里指的是那女之間一種沒有承諾的模糊、不明確的關(guān)系。沈從文用了這個很模糊的詞暗示了一種隱含的意思,而譯者也不應(yīng)該打破這種模糊的美感。因為“Love affair”這個詞包含了男女關(guān)系交往不同層面上的關(guān)系,因此這個表達也是不合適的。而金介甫用了“tryst”一詞,指男女之間的約會、幽會,這個詞用得大膽又不是原文的模糊意境美。

  四、結(jié)語

  生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯理論和實踐提供了新的視角和實現(xiàn)途徑。在《邊城》文化負載詞翻譯研究過程中,譯者只有在“語言維”、“文化維”和“交際維”之間,根據(jù)當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適度的多維度的適應(yīng)和選擇才能完成一個好的翻譯作品,達到文化交流和交際的目的。

  參考文獻:

  [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6): 11-15.

  [2]李勇. 從目的論看漢語文化負載詞英譯的異化策略[J].話中師范大學(xué)學(xué)報,2010(01)

  [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

  [4]沈從文.邊城. [M].寧夏人民出版社,2013.

  [5]Hall, F.T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Books,1977.

  [6]Nida, E. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

  [7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,1999.

【《邊城》中文化負載詞的翻譯】相關(guān)文章:

邊城思原文、翻譯及賞析08-18

王之渙的涼州詞翻譯08-29

宴詞王之渙翻譯07-06

《浣溪沙》詞秦觀翻譯10-08

劉禹錫《秋詞》翻譯08-07

王之渙《涼州詞》翻譯09-05

王之渙涼州詞翻譯09-18

邊城茶峒導(dǎo)游詞09-07

邊城茶峒導(dǎo)游詞09-29

《浣溪沙》蘇軾詞翻譯及賞析06-28