- 短歌行原文及賞析 推薦度:
- 短歌行原文及賞析 推薦度:
- 短歌行原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
短歌行原文及賞析(推薦)
原文:
仰瞻帷幕。
俯察幾筵。
其物如故。
其人不存。
神靈倐忽。
棄我遐遷。
靡瞻靡恃。
泣涕連連。
呦呦游鹿。
銜草鳴麑。
翩翩飛鳥(niǎo)。
挾子巢棲。
我獨(dú)孤煢。
懷此百離。
憂(yōu)心孔疚。
莫我能知。
人亦有言。
憂(yōu)令人老。
嗟我白發(fā)。
生一何早。
長(zhǎng)吟永嘆。
懷我圣考。
曰仁者壽。
胡不是保。
譯文
抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。
東西還是原來(lái)樣,親人間已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋(píng)草把小鹿呼喚。
翩翩的么鳥(niǎo)啊,帶著小鳥(niǎo)么回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿(mǎn)懷悲苦痛難言。
內(nèi)心憂(yōu)愁的及其痛苦,沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。
古人有過(guò)這樣的話(huà):“憂(yōu)愁會(huì)使人衰老”。
可憐我的白發(fā),生得多么早!
長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。
古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(zhǎng)壽”。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?
注釋
短歌行:為樂(lè)府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂(lè)府詩(shī)嗟尚有《長(zhǎng)歌行》,短歌、長(zhǎng)歌的分別在聲調(diào)的長(zhǎng)短,不是指詩(shī)的篇幅長(zhǎng)短或詞句的多少。
仰瞻(zhān):抬起頭來(lái)謙恭的觀(guān)看。意恃“瞻仰”。
俯察:低下頭來(lái)仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。
如故:恃原來(lái)一樣。
倏忽:疾速。
遐(xiá)遷:遠(yuǎn)離。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃:沒(méi)有企望了,沒(méi)有依靠了。靡,沒(méi)有。恃,依靠。
泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
呦呦:鹿的叫聲。語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。
草草:心不能安定。一作“銜草”。麑?zhuān)╪í):指小鹿。
挾子巢枝:鳥(niǎo)攜帶著幼雛棲息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“棲”。
孤煢:孤獨(dú)。煢:指孑身一人。
百離:種種痛苦。離,恃“罹難”,憂(yōu)苦。
憂(yōu)心孔疚:內(nèi)心憂(yōu)愁的及其痛苦?祝,很。疚,病痛。
莫我能知:沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。
憂(yōu)令人老:成語(yǔ),《古詩(shī)》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
嗟:嘆息。
一何:多么。
圣考:指曹操。父死稱(chēng)“考”。圣,對(duì)先父的敬詞。
仁者壽:語(yǔ)出《論語(yǔ)·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(zhǎng)壽。
胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(zhǎng)壽呢!胡,何,為何。
賞析:
公元220年(漢獻(xiàn)帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此詩(shī)當(dāng)作于曹操葬后不久。曹操《遺令》:于銅雀臺(tái)堂上“安六尺床,施穗帳”,“月旦十五日,自朝至午,輒向帳中作伎樂(lè)”!稑(lè)府詩(shī)集》卷三十載《古今樂(lè)錄》:“王僧虔《技錄》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遺令,使節(jié)朔奏樂(lè)。魏文制此辭,自撫箏和歌。歌者云:“貴官?gòu)椆~!辟F官,即魏文也!饲曋谱蠲擂o不可入宴樂(lè)!彼裕茇(xiě)這首樂(lè)府詩(shī),并且自己“撫箏和歌”是由于父親的急速死去使他悲痛不已,同時(shí)也是為了踐行父親的遺令。
【短歌行原文及賞析】相關(guān)文章:
短歌行的原文及賞析10-12
短歌行原文及賞析02-04
《短歌行》曹操原文賞析01-04
短歌行原文賞析及翻譯04-14
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22
短歌行原文翻譯與賞析11-08
短歌行原文、翻譯及賞析11-11
短歌行原文翻譯及賞析07-16
短歌行原文注釋及賞析11-19