中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

古詩(shī)英文翻譯

時(shí)間:2024-10-13 22:03:11 詩(shī)琳 古詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古詩(shī)英文翻譯

  在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家對(duì)古詩(shī)都再熟悉不過了吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那么問題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編整理的古詩(shī)英文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

古詩(shī)英文翻譯

  古詩(shī)英文翻譯 1

  王維 九月九日憶山東兄弟

  Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

  獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客All alone in a foreign land,

  每逢佳節(jié)倍思親I am twice as homesick on this day

  遙知兄弟登高處When brothers carry dogwood up the mountain,

  遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

  李白 關(guān)山月

  The Moon At The Fortified Pass

  明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

  蒼茫云海間In an infinite haze of cloud and sea,

  長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里And the wind, that has come a thousand miles,

  吹度玉門關(guān)Beats at the Jade Pass battlements....

  漢下白登道China marches its men down Baideng Road

  胡窺青海灣While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

  由來(lái)征戰(zhàn)地And since not one battle famous in history

  不見有人還Sent all its fighters back again,

  戍客望邊色The soldiers turn round, looking toward the border,

  思?xì)w多苦顏And think of home, with wistful eyes,

  高樓當(dāng)此夜And of those tonight in the upper chambers

  嘆息未應(yīng)閑Who toss and sigh and cannot rest.

  李白 子夜四時(shí)歌 春歌

  Ballads Of Four Seasons: Spring

  秦地羅敷女The lovely LuoFu of the western land

  采桑綠水邊Plucks mulberry leaves by the green waterside.

  素手青條上Across the green boughs stretches out her white hand;

  紅妝白日鮮In golden sunshine her rosy robe is dyed.

  蠶饑妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.

  五馬莫留連Tarry not with your five-horse cab, I pray."

  張繼 楓橋夜泊

  A Night-Mooring Near Maple Bridge

  月落烏啼霜滿天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

  江楓漁火對(duì)愁眠M(jìn)aple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

  姑蘇城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

  夜半鐘聲到客船The midnight ding touches my boat.

  王翰 涼州詞

  A Song of LiangZhou

  葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

  欲飲琵琶馬上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

  醉臥沙場(chǎng)君莫笑Dont laugh when fall asleep drunk on the battlefield

  古來(lái)征戰(zhàn)幾人回How many soldiers ever come back home?

  岑參 逢入京使

  On Meeting A Messenger to The Capital

  故園東望路漫漫Its a long way home, a long way east.

  雙袖龍鐘淚不干I am old and my sleeve is wet with tears.

  馬上相逢無(wú)紙筆Meeting on horseback,no means of writing.

  憑君傳語(yǔ)報(bào)平安Tell them three words: "He is safe."

  古詩(shī)英文翻譯 2

  杜牧 《清明》

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,

  路上行人欲斷魂。

  借問酒家何處有,

  牧童遙指杏花村。

  The Mourning Day

  Du Mu

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourners heart is going to break on the way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

  古詩(shī)英文翻譯 3

  《清明》

  (唐)杜牧

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  吳鈞陶英譯《清明》((韻式aaba)

  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

  I travel with my heart lost in dismay。

  "Is there a public house somewhere, cowboy?"

  He points at Apricot Village faraway。

  許淵沖英譯《清明》((韻式aabb)

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourners heart is going to break on his way。

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot mid apricot flowers。

  蔡廷干英譯《清明》((韻式aabb)

  The rain falls thick and fast on All Souls Day,

  The men and women sadly move along the way。

  They ask where wineshops can be found or where to rest ----

  And there the herdboys fingers Almond-Town suggest。

  孫大雨英譯《清明》((韻式aaba)

  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

  When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

  楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無(wú)韻譯法) (古詩(shī)苑漢英譯叢《唐詩(shī)》,外文出版社,2001)

  It drizzles endless during the rainy season in spring,

  Travelers along the road look gloomy and miserable。

  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

  萬(wàn)昌盛、王中英譯《清明》((韻式aabb)

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

  So broken-hearted fares the traveler on the way。

  When asked where could be found a tavern bower,

  A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

  古詩(shī)英文翻譯 4

  杜甫《蜀相》

  丞相祠堂何處尋?

  錦官城外柏森森。

  映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。

  三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。

  出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。

  Temple of the Premier of Shu

  Where is the famous premier’s temple to be found?

  Outside the Town of Brocade with cypresses around.

  In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.

  Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

  He served heart and soul the kingdom during two reigns.

  But he died before he accomplished his career.

  How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

  古詩(shī)英文翻譯 5

  杜甫 《茅屋為秋風(fēng)所破歌》

  八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅。

  茅飛渡江灑江郊,高掛者罥長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。

  南村群童欺我老無(wú)力,忍能對(duì)面為盜賊!

  公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來(lái)倚杖自嘆息。

  俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

  布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。

  床頭屋漏無(wú)干處,兩腳如麻未斷絕。

  自經(jīng)喪亂少睡眠,長(zhǎng)夜沾濕何由徹!

  安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山!

  鳴呼!何時(shí)眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!

  My Cottage Unroofed By Autumn Gales

  In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

  They roll up three layers of straw from my thatched bower.

  The straw flies across the river and spreads in shower,Some hanging knotted on the tops of trees that tower,Some swirling down and sinking into water foul.

  Urchins from southern village know I’m old and weak,They rob me to my face without a blush on the cheek,And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

  In vain I call them till my lips are parched and dry;

  Again alone, I lean on my cane and sigh.

  Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

  The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

  My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

  My restless children kick in sleep and it is torn.

  The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

  Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

  After the troubled times troubled has been my sleep.

  Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

  Could I get mansions covering ten thousand miles,I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

  In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

  Alas! Should these houses appear before my eye,Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

【古詩(shī)英文翻譯】相關(guān)文章:

《勸學(xué)》英文翻譯05-21

《雨巷》英文翻譯11-17

戴望舒《雨巷》英文翻譯04-24

望岳原文及英文翻譯05-13

《水調(diào)歌頭》中英文翻譯06-01

《游子吟》英文翻譯04-03

小雅·采薇英文翻譯05-08

滕王閣序英文翻譯02-10

陋室銘英文翻譯及賞析02-27