- 相關(guān)推薦
韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考
《送湖南李正字歸》
唐代:韓愈
長沙入楚深,洞庭值秋晚。
人隨鴻雁少,江共蒹葭遠。
歷歷余所經(jīng),悠悠子當返。
孤游懷耿介,旅宿夢婉娩。
風土稍殊音,魚蝦日異飯。
親交俱在此,誰與同息偃。
《送湖南李正字歸》譯文
長沙在楚地的深部,洞庭湖這時正是深秋。
斷鴻零雁隨著歸人的南行愈來愈少,江邊的蘆葦卻長得茂密邈遠。
你所走的這條路,記得清清楚楚都是我經(jīng)過的,路途已經(jīng)很遠了,你也該回來了。
你孤游遠行省親,為人正直,希望你路途平安,睡的香甜。
隨著南去的路遠去,風土、方言方音、飯食也越來越不同了,吃的魚蝦越來越多。
你的親友都在河南,到長沙后同誰在一起生活呢。
《送湖南李正字歸》注釋
李正字:名礎(chǔ),官秘書省正字。貞元十九年進士,元和初為秘書省正字。
長沙入楚深:長沙在楚地的深部。因為周代楚國地盤廣大,在長沙以北很遠的地方都屬于楚國。
洞庭:洞庭湖。值:當。
鴻雁少:相傳北雁南飛至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鴻雁也少了。
蒹(jiān)葭(jiā):蘆葦。
歷歷:清清楚楚。
悠悠:路途遙遠貌。
耿介:耿直。
婉娩:依戀之情。
稍:漸漸。
日異飯:飯食也變樣了、
親交:親友,親人。
息偃(yǎn):休息。
《送湖南李正字歸》創(chuàng)作背景
這首詩約作于唐憲宗元和五年(810年)。這一年的秋天,韓愈的朋友李礎(chǔ)要回湖南去,韓愈對這次分別十分惋惜,于是寫下了這首詩。
《送湖南李正字歸》賞析
這是一首淺白中涵深情、平直中寓奇崛的詩。
首四句點明送友人的時間和地點。深秋的楚地景色,不禁令詩人浮想聯(lián)翩,渺渺兮驟發(fā)思舊之愁懷。詩人曾在唐貞元十九年(803)遭貶南方,為陽山縣令,后又曾徙掾江陵,對荊楚之地山川景物和風土人情都比較熟悉。所以,接著便有“歷歷余所經(jīng)”之嘆。這個感嘆,既兼有反芻遭貶生涯的苦味,又包含了對故地的留連與懷念之情,感情當是非常復(fù)雜的。而對句“悠悠子當返”,則是對友人將返故鄉(xiāng)的遙想與勉勵。山川邈遠,故地風情,您也該返回故鄉(xiāng)了。因而,上下對句,形式上非常工整,“歷歷”與“悠悠”相對,“余”與“子’’相對,“所經(jīng)”與“當返”相對,對仗可謂一絲不茍,而所濡涵的意蘊卻完全不同,甚至是截然相反的。由此便顯出詩人獨運的匠心:用工整完全的對仗形式來載荷參差錯落的意緒,從形式與內(nèi)容的迭加錯合中,造成一種極富感染力的詩境。手法是相當高妙的。接下來八到十句,便是承著“悠悠子當返”進一步聯(lián)想開去。友人胸秉耿介之懷,孤獨南行,旅宿之夜,當也夢見妻子柔順婉媚的儀容,南方風土殊異,音聲亦皆不同了,全詩截此已下來一大半。從開篇,便從大景遠景霉起,從遠景到近景,從狀物到抒情,句句收束,層層遞斂,率皆預(yù)想途中情景之辭。寫彼時彼地,竟未直接寫送別一字,直到最后,才將聚焦點對準到了此時此地,戛然而收。
“親交俱在此,誰與同息偃!贝司湟唤(jīng)道出,便流露出了詩人深深的依依惜別之情。到此結(jié)束,留有反復(fù)咀嚼,回味無窮的余地。
初看此詩,頗感清新澹淡,風神邈遠。詩人對友人的殷殷之情,通過對山川景物和風土人情的描繪,徐徐蕩漾而出,可感可親。這似與韓愈宏放奇?zhèn)サ娘L格不大一致。但細味此詩,卻可以發(fā)現(xiàn),它的結(jié)構(gòu)也頗奇特。詩人在河南,送友人歸湖南故鄉(xiāng),不是從河南的此時此地寫起,而是一反常規(guī),從湖南的彼時彼地著筆,而且用十句的大半篇幅來主要描寫彼時彼地,僅最后兩句才寫送別的此情此景,點明題旨,著法甚奇。因而,詩人是突破了常軌舊格,奇構(gòu)異想。
《送湖南李正字歸》作者介紹
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史;潞3粮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
【韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考】相關(guān)文章:
韓愈《送李愿歸盤谷序》原文、賞析和鑒賞11-05
李頎《送魏萬之京》唐詩鑒賞及譯文參考09-29
韓愈《李花贈張十一署》鑒賞及譯文答案08-10
劉長卿《送李中丞歸漢陽別業(yè)》譯文05-14
送李中丞歸漢陽別業(yè)詩歌鑒賞11-12
唐詩《送梓州李使君》鑒賞及譯文注釋09-14
王維《送梓州李使君》原文譯文鑒賞11-11
韓愈唐詩《石鼓歌》譯文及鑒賞10-10
杜甫《絕句》鑒賞及譯文參考10-25
李賀《夢天》譯文及鑒賞09-27