- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)同位語(yǔ)句型的翻譯方法
同位語(yǔ)從句指的是在復(fù)合句中充當(dāng)同位語(yǔ)的從句,通常是用來(lái)對(duì)其前面的抽象名詞進(jìn)行解釋說(shuō)明。同位語(yǔ)句型是考研英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)常見(jiàn)考點(diǎn)。
首先,我們需要能夠判斷出來(lái)什么樣的結(jié)構(gòu)才能算是同位語(yǔ)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),n. + that 引導(dǎo)的從句,且that在從句中不作成分,那么基本就可以判斷that引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句。其中作為先行詞的名詞通常是一些抽象名詞,比如說(shuō), fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。
辨認(rèn)出同位語(yǔ)從句之后,我們就需要運(yùn)用一定的翻譯方法翻譯出這些句子?偟膩(lái)說(shuō),有兩種翻譯方法:
(一)先行詞在主句中做主語(yǔ),我們可以先譯從句,再譯主句。
【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
【解析】首先,我們可以看到,這句話中是idea后面有一個(gè)that引導(dǎo)的從句,而that在這個(gè)從句中沒(méi)有做任何成分,所以這里的that從句是一個(gè)同位語(yǔ)從句。而這句話的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行詞idea在主句中做的是主語(yǔ)。所以我們?cè)诜g時(shí)可以先翻譯從句,也就是idea的內(nèi)容,再翻主句,即the idea怎么樣。這樣翻譯也是比較合乎我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯的。
【翻譯】 但是記者必須比普通公民更深刻地理解法律這一觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既定規(guī)則和特殊責(zé)任的理解。
(二)先行詞在主句中做賓語(yǔ),我們可以先譯主句,再譯從句。主從之間可以用即,冒號(hào),或者破折號(hào)連接。
【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.
【解析】在這句話中,仍然可以發(fā)現(xiàn)是idea后面加了一個(gè)that引導(dǎo)的從句,而且that在這個(gè)從句中也沒(méi)有做任何成分,因此也可以判斷這是個(gè)由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。而這句話的主句是Whorf developed the idea,先行詞the idea在主句中做賓語(yǔ),所以我們?cè)诜g時(shí)可以先翻譯主句,然后再解釋the idea是什么。
【翻譯】沃爾夫提出了一個(gè)觀點(diǎn),即語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)。
考研不是你一個(gè)人在戰(zhàn)斗,在漫漫考研路上,的老師會(huì)一直陪伴著同學(xué)們的左右,為你們解答考研路上的各種疑惑,祝同學(xué)們考研成功!
【考研英語(yǔ)同位語(yǔ)句型的翻譯方法】相關(guān)文章:
翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法05-24
英語(yǔ)簽名帶翻譯08-12
英語(yǔ)簽名部分翻譯06-25
英語(yǔ)六級(jí)作文經(jīng)典句型大全07-18
大學(xué)英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子及句型06-26
表達(dá)贊美的11類英語(yǔ)句型06-12