- 相關(guān)推薦
高級(jí)英語上冊(cè)課文翻譯
有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。下面是高級(jí)英語上冊(cè)課文翻譯,歡迎參考閱讀!
人口與環(huán)境
計(jì)劃生育和環(huán)境保護(hù)是我國(guó)的基本國(guó)策,也是提高人民生活質(zhì)量的重要條件。我們要重點(diǎn)抓好農(nóng)村和流動(dòng)人口的計(jì)劃生育管理和服務(wù),控制人口增長(zhǎng)。我們要加強(qiáng)優(yōu)生優(yōu)育工作,通過人口素質(zhì)。
Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.
我們必須加強(qiáng)對(duì)耕地、水、樹林、草原、礦產(chǎn)、海洋、生物等資源的管理和保護(hù),實(shí)行資源有償使用制度,促進(jìn)資源的節(jié)約與合理利用。我們要嚴(yán)格控制和治理污染,加快重點(diǎn)地區(qū)和重點(diǎn)流域污染的治理,公布大城市環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測(cè)指標(biāo)。
We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.
我國(guó)人口眾多,資源相對(duì)不足,經(jīng)濟(jì)規(guī)模越來越大,經(jīng)濟(jì)發(fā)展與資源和環(huán)境的矛盾日益突出,粗放型的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式難以為繼。我們必須正確處理發(fā)展經(jīng)濟(jì)同人口、資源、環(huán)境的關(guān)系,合理開發(fā)和綜合利用資源。我們要努力保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境,使經(jīng)濟(jì)發(fā)展既滿足當(dāng)代人的需要,又造福于子孫后代。
A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.
句子
1.The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times.
定居大城市體現(xiàn)了中國(guó)年青一代融入主流社會(huì)并與時(shí)俱進(jìn)的愿望。
2. The use of Renminbi in international trade is likely to take off first in Asia and then between China and other developing countries.
亞洲有可能首先使用人民幣對(duì)國(guó)際貿(mào)易進(jìn)行結(jié)算,然后再擴(kuò)展到與其它發(fā)展中國(guó)家的貿(mào)易中。
3. Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear.
確保產(chǎn)品的安全性對(duì)創(chuàng)新型社會(huì)的發(fā)展是至關(guān)重要的,因?yàn)橄M(fèi)者不會(huì)購(gòu)買令他們擔(dān)心的產(chǎn)品。
4. If taxes on commerce are too high, they may reduce the volume of trade and hence the amount.
商業(yè)稅率過高不僅會(huì)減少貿(mào)易的交易數(shù)量而且還會(huì)影響貨物交易的總量。
5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony.
對(duì)世界上所有的電影而言,奧斯卡獎(jiǎng)并不意味著獲得最終的認(rèn)可,僅僅是電影頒獎(jiǎng)典禮而已。
6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and a few to be chewed and digested.
一部分書淺嘗輒止,一部分書只需囫圇吞棗,還有一部分書則需要慢慢咀嚼和消化。
7. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement and in the thrill of creative efforts.
幸福不只在于擁有金錢,還在于獲得成就的喜悅和創(chuàng)造性勞動(dòng)中產(chǎn)生的激情。
8. There is enough space in the world for the development of both India and China and indeed enough areas for the two nations to cooperate.
中國(guó)和印度不僅在世界范圍內(nèi)有足夠的發(fā)展空間,而且兩國(guó)之間的合作領(lǐng)域也是相當(dāng)大的。
9. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their former employers and have to find new jobs or turn to self-employment.
由于幾乎不可能再受雇于前雇主,下崗員工要么尋找新的工作,要么自主創(chuàng)業(yè)。
10. Technological innovation is an important driving force behind the economic and social development.
技術(shù)創(chuàng)新是一個(gè)重要的推動(dòng)力,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
【高級(jí)英語上冊(cè)課文翻譯】相關(guān)文章:
大學(xué)英語2翻譯課文05-25
選修6英語課文及翻譯06-07
英語八下課文翻譯06-03
九下仁愛英語課文翻譯06-01
《觀潮》課文翻譯10-14
《童趣》課文翻譯11-04
marrakech課文翻譯08-09
《師說》課文翻譯09-20
岳飛課文翻譯01-05