中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

柳永《八聲甘州》翻譯賞析

時間:2024-10-11 01:06:43 柳永 我要投稿
  • 相關推薦

柳永《八聲甘州》翻譯賞析

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的柳永《八聲甘州》翻譯賞析相關內(nèi)容。

  《八聲甘州》作者為唐朝文學家柳永。其古詩全文如下:

  對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風凄緊,關河冷落,殘照當樓。是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。

  不忍登高臨遠,望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留?想佳人妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟?爭知我,倚欄桿處,正恁凝愁。

  【前言】

  《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》是宋代詞人柳永的作品。此詞抒寫了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。上片描繪了雨后清秋的傍晚,關河冷落夕陽斜照的凄涼之景;下片抒寫詞人久客他鄉(xiāng)急切思念歸家之情。全詞語淺而情深,融寫景、抒情為一體,通過描寫羈旅行役之苦,表達了強烈的思歸情緒,寫出了封建社會知識分子懷才不遇的典型感受,從而成為傳誦千古的名篇。

  【注釋】

  對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋:寫眼前的景象。瀟瀟暮雨在遼闊江天飄灑,經(jīng)過一番雨洗的秋景分外清朗寒涼。瀟瀟,下雨聲。一說雨勢急驟的樣子。一作“蕭蕭”,義同。清秋,清冷的秋景。

  霜風:指秋風。

  凄緊:凄涼緊迫。

  關河:關塞與河流,此指山河。

  殘照:落日余光。當,對。

  是處:到處。

  紅衰翠減:指花葉凋零。

  紅,代指花。

  翠,代指綠葉。此句為借代用法。

  苒苒:同“荏苒”,形容時光消逝,漸漸(過去)的意思。

  物華:美好的景物。

  休:這里是衰殘的意思。

  渺邈:遠貌,渺茫遙遠。一作“渺渺”,義同。

  歸思:渴望回家團聚的心思。

  淹留:長期停留。

  佳人:美女。古詩文中常用代指自己所懷念的對象。

  颙望:抬頭凝望。颙,一作“長”。

  誤幾回:多少次錯把遠處駛來的船只當作心上人的歸舟。語意出溫庭鈞《望江南》詞:“過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋洲!

  天際,指目力所能達到的極遠之處。

  爭:怎。處:這里表示時間。

  “倚欄桿處”即“倚欄桿時”。

  恁:如此。

  凝愁:愁苦不已,愁恨深重。凝,表示一往情深,專注不已。

  【翻譯】

  面對著瀟瀟暮雨從天空灑落在江上,經(jīng)過一番雨洗的秋景分外寒涼清朗。凄涼的霜風逐漸地迫近,關隘、山河冷清蕭條,落日的余光照耀在樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,美好的景物漸漸地衰殘。只有長江水,不聲不響地向東流淌。不忍心登上高山下看遠方,眺望渺茫遙遠的故鄉(xiāng),渴求回家的心思難以收攏。嘆息這些年來的行蹤,為什么苦苦地長期停留在異鄉(xiāng)?想起美女,正在華麗的樓上抬頭凝望,多少次錯把遠處駛來的船當作心上人回家的船。怎么知道我,倚著欄桿的時候,正這樣的愁思深重。

  【鑒賞】

  柳永是較早把游子羈旅情懷納入詞中的人。這首詞的主題是游子思歸。陳廷焯稱此詞為"古今杰構(gòu)",是"耆卿集中僅見之作"(《詞則·大雅集》),王國維更以此與蘇軾《水調(diào)歌頭》媲美,認為此二作皆"格高千古,不能以常調(diào)論也"。由此可見它在詞史上的地位。

  這首傳頌千古的名作,融寫景、抒情為一體,通過描寫羈旅行役之苦,表達了強烈的思歸情緒,語淺而情深。是柳永同類作品中藝術(shù)成就最高的一首,其中佳句“不減唐人高處”(蘇東坡語)。

  開頭兩句寫雨后江天,澄澈如洗。一個“對”字,已寫出登臨縱目、望極天涯的境界。當時,天色已晚,暮雨瀟瀟,灑遍江天,千里無垠。其中“雨”字,“灑”字,和“洗”字,三個上聲,循聲高誦,定覺素秋清爽,無與倫比。

  自“漸霜風”句起,以一個“漸”字,領起四言三句十二字!皾u”字承上句而言,當此清秋復經(jīng)雨滌,于是時光景物,遂又生一番變化。這樣詞人用一“漸”字,神態(tài)畢備。秋已更深,雨洗暮空,乃覺涼風忽至,其氣凄然而遒勁,直令衣單之游子,有不可禁當之勢。一“緊”字,又用上聲,氣氛聲韻寫盡悲秋之氣。再下一“冷”字,上聲,層層逼緊。而“凄緊”、“冷落”,又皆雙聲疊響,具有很強的藝術(shù)感染力量,緊接一句“殘照當樓”,境界全出。這一句精彩處在“當樓”二字,似全宇宙悲秋之氣一起襲來。

  “是處紅衰翠減,苒苒物畢休。”詞意由蒼莽悲壯,而轉(zhuǎn)入細致沉思,由仰觀而轉(zhuǎn)至俯察,又見處處皆是一片凋落之景象!凹t衰翠減”,乃用玉溪詩人之語,倍覺風流蘊藉。“苒苒”,正與“漸”字相為呼應。一“休”字寓有無窮的感慨愁恨,接下“惟有長江水,無語東流”寫的是短暫與永恒、改變與不變之間的這種直令千古詞人思索的宇宙人生哲理。“無語”二字乃“無情”之意,此句蘊含百感交集的復雜心理。

  “不忍”句點明背景是登高臨遠,云“不忍”,又多一番曲折、多一番情致。至此,詞以寫景為主,情寓景中。但下片妙處在于詞人善于推已及人,本是自己登遠眺,卻偏想故園之閨中人,應也是登樓望遠,佇盼游子歸來!罢`幾回”三字更覺靈動。結(jié)句篇末點題!耙嘘@干”,與“對”,與“當樓”,與“登高臨遠”,與“望”,與“嘆”,與“想”,都相關聯(lián)、相輝映。詞中登高遠眺之景,皆為“倚閨”時所見;思歸之情又是從“凝愁”中生發(fā);而“爭知我”三字化實為虛,使思歸之苦,懷人之情表達更為曲折動人。

  這首詞章法結(jié)構(gòu)細密,寫景抒情融為一體,以鋪敘見長。詞中思鄉(xiāng)懷人之意緒,展衍盡致。而白描手法,再加通俗的語言,將這復雜的意緒表達得明白如話。這樣,柳永的《八聲甘州》終成為詞史上的豐碑,得以傳頌千古。

  擴展:

  八聲甘州,詞牌名,又名“甘州”“瀟瀟雨”“宴瑤池”,源于唐代邊塞曲!对~譜》以柳永《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》為正體,此體雙調(diào)九十七字,前后段各九句、四平韻,另有變體六種。代表作品有蘇軾《八聲甘州·寄參寥子》、辛棄疾《八聲甘州·故將軍飲罷夜歸來》等。

  詞牌沿革

  《八聲甘州》,簡稱《甘州》,源于唐代的邊塞曲。唐玄宗時教坊大曲有《甘州》,雜曲有《甘州子》,是唐邊塞曲,因以邊塞地甘州為名。《西域記》云:“龜茲國土制曲,《伊州》《甘州》《梁州》等曲翻入中國。”《伊州》《甘州》《梁州》諸曲,音節(jié)慷慨悲壯。到了宋代,文人填寫曲詞,漸不滿足于結(jié)構(gòu)簡單、節(jié)奏輕快的短曲小令,轉(zhuǎn)而開拓出委婉流轉(zhuǎn)的長篇慢詞!栋寺暩手荨肪褪窃谔拼笄陡手荨返幕A上改制而成,實際上是由一系列相關聯(lián)的的單曲組合的成套樂曲。全詞共八韻,所以叫“八聲”。南宋的王灼在《碧雞漫志》記載:“《甘州》世不見,今‘仙呂調(diào)’有曲破,有八聲慢,有令,而‘中呂調(diào)’有《象八聲甘州》,他宮調(diào)不見也。凡大曲就本宮調(diào)制引、序、慢、近、令,蓋度曲者常態(tài)。若《象八聲甘州》, 即是用其法于‘中呂調(diào)’。”現(xiàn)存《八聲甘州》最早的詞作,見于柳永的詞集《樂章集》中。關于此調(diào)的別名,周密詞名《甘州》;張炎詞因柳詞有“對蕭蕭暮雨灑江天”句,更名《蕭蕭雨》;白樸詞名《宴瑤池》。

  格律說明

  正體:雙調(diào)九十七字,前后段各九句、四平韻。以柳永《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》為代表。此調(diào)以此詞為正體,若張詞之添聲,劉過以下五詞之減字,皆變體也。 按此詞后段第六句作上三下四句法,宋詞俱照此填,惟程垓詞“縱使梁園賦猶在”句法異,注明不另錄。 周密詞前段起二句“漸萋萋芳草綠江南,輕暉弄春容”,“芳”字平聲。后段起句“還是春光夢曉”,“還”字平聲。譜內(nèi)可平據(jù)此,其馀平仄悉參所采六詞。 蕭詞前段起句“可憐生飄零到酴醾”,“零”字平聲。鄭詞后段第四句“賴東君能容”,“容”字平聲,與諸家不同,此自成一體,譜內(nèi)不注可平。

  變體一:雙調(diào)九十七字,前段九句五平韻,后段九句四平韻。以張炎《八聲甘州·記玉關踏雪事清游》為代表。此與柳詞同,惟前段起句押韻異。

  變體二:雙調(diào)九十五字,前段八句四平韻,后段九句四平韻。以劉過《八聲甘州·送湖北招撫吳獵》為代表。此與柳詞同,惟前段第三、四句減三字作六字一句,后段第八句添一字作八字句異。

  變體三:雙調(diào)九十五字,前后段各九句、四平韻。以湯恢《八聲甘州·摘青梅薦酒》為代表。此與柳詞同,惟前段第一句五字,第二句八字,第七句減一字作四字句,后段第五句亦減一字作四字句異。

  變體四:雙調(diào)九十五字,前段九句四平韻,后段十句四平韻。以蕭列《八聲甘州·可憐生》為代表。此亦與柳詞同,惟前段第三句減一字,第五句添一字,后段第六、七句減二字作五字一句、四字兩句異。

  變體五:雙調(diào)九十八字,前段九句五平韻,后段九句四平韻。以姚云文《八聲甘州·卷絲絲》為代表。此亦與柳詞同,惟前段起句八字添一韻,與張炎“記玉關”詞同。后段起句四字,第二句七字,第七句九字添一襯字異。

  變體六:雙調(diào)九十六字,前后段各九句、四平韻。以鄭子玉《八聲甘州·漸鶯聲近也》為代表。此亦與柳詞同,惟后段第七句減一字作七字拗句異。

  作者簡介

  柳永(約984年—約1053年),原名三變,字景莊,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又稱柳七,崇安(今福建武夷山)人,生于沂州費縣(今山東費縣),北宋詞人,婉約派代表人物。

  柳永出身官宦世家,先世為中古士族河東柳氏,少時學習詩詞,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永離開家鄉(xiāng),流寓杭州、蘇州,沉醉于聽歌買笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永進京參加科舉,屢試不中,遂一心填詞。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,歷任睦州團練推官、余杭縣令、曉峰鹽監(jiān)、泗州判官等職,以屯田員外郎致仕,故世稱柳屯田。

  柳永是第一位對宋詞進行全面革新的詞人, 也是兩宋詞壇上創(chuàng)用詞調(diào)最多的詞人。柳永大力創(chuàng)作慢詞,將敷陳其事的賦法移植于詞,同時充分運用俚詞俗語,以適俗的意象、淋漓盡致的鋪敘、平淡無華的白描等獨特的藝術(shù)個性,對宋詞的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。

【柳永《八聲甘州》翻譯賞析】相關文章:

柳永《八聲甘州》作品賞析05-21

柳永《婆羅門令》翻譯及賞析09-12

八聲甘州古詩翻譯賞析04-08

雨霖鈴柳永翻譯賞析01-06

柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析07-03

柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析05-22

柳永滿江紅的翻譯加賞析07-07

柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析【優(yōu)】07-05

柳永望海潮全詞翻譯及賞析08-12

雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析10-02