歐陽(yáng)修改文文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):歐陽(yáng)修,字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士, 漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學(xué)家,且在政治上負(fù)有盛名。以下是歐陽(yáng)修改文文言文翻譯,希望能夠幫助到大家!
歐陽(yáng)修改文文言文原文
歐陽(yáng)公在翰林時(shí),常與同院出游。有奔馬斃①犬,公曰:“試書(shū)其一事!币辉唬骸坝腥P于通衢②,逸馬③蹄而殺之."一曰:”有馬逸于街衢,臥犬遭之而弊!肮唬骸笔棺有奘发埽f(wàn)卷未已也!霸唬骸眱(nèi)翰⑤云何?“公曰:”逸馬殺犬于道。相與⑥一笑。
注釋
1.斃:殺死。這里指踏死。
2.通衢(拼音:qú):通往各處的大道,四通八達(dá)的大街。
3.逸馬:奔馬。(正在奔跑著的馬)
4.修史:編該史書(shū)。
5.內(nèi)翰:翰林的別稱,指歐陽(yáng)修。
6.相與:互相,一起。
歐陽(yáng)修改文文言文翻譯
翻譯一
歐陽(yáng)修在翰林院時(shí),常常與同事們出去郊游。一次,有一匹奔馬踏死了一條狗。歐陽(yáng)修說(shuō):“各位嘗試寫(xiě)下這件事。”一個(gè)同事說(shuō):“有條狗睡在大路上,一匹奔跑的馬用馬蹄踩死了它!绷硪蝗苏f(shuō):“一匹馬在大路上奔跑,路上睡著的狗碰上了,給踩死了。”歐陽(yáng)修說(shuō):“如果讓你們編寫(xiě)史書(shū),一萬(wàn)卷也不止!蓖聜儐(wèn):“歐陽(yáng)公如何寫(xiě)?”歐陽(yáng)修說(shuō):“奔馬在大路上踩死了一只狗!贝蠹蚁嗷(huì)心地笑了。
翻譯二
一天,歐陽(yáng)修騎馬送客回來(lái),看見(jiàn)一群人正圍著一條奄奄一息的大黃狗議論紛紛。一問(wèn),才知道剛才有一匹脫韁烈馬飛馳而過(guò),這大黃狗臥在路上竟被馬踩死了。
歐陽(yáng)修回到家里,恰巧有兩個(gè)青年拿著文章來(lái)請(qǐng)他批改。他看了看,覺(jué)得文章寫(xiě)得都還可以,只是語(yǔ)言羅唆些。他放下文章,笑著問(wèn)兩個(gè)青年:“剛才,大路上有一匹奔馬把睡臥在路上的一條大黃狗踩死了,你們知道嗎?”
兩位青年齊聲答道:“知道!
“你們能用最精煉的'話把這件事寫(xiě)出來(lái)嗎?”
“能。”
于是歐陽(yáng)修給他們每人一張紙,一支筆,讓他們寫(xiě)。
不一會(huì)兒,一個(gè)青年寫(xiě)好了。歐陽(yáng)修見(jiàn)他寫(xiě)的是:“劣馬正飛奔,黃犬臥通途。馬從犬身踐,犬死在通衢!睔W陽(yáng)修搖了搖頭,認(rèn)為文字太多,而且重復(fù)。二十個(gè)字中有兩個(gè)“馬”字,三個(gè)“犬”字,而且“通途”和“通衢”意思也重復(fù)。
他又看另一位青年寫(xiě)的。見(jiàn)上面共十一個(gè)字:“有犬臥通衢,逸馬踏而過(guò)之!睔W陽(yáng)修仍不滿意。他拿起筆來(lái)圈掉了九個(gè)字,添了四個(gè)字,僅用六個(gè)字就把這件事敘述清楚了。那兩個(gè)青年看完都說(shuō):“改得好!真是一個(gè)字也不能再添,一個(gè)字也不能再少了!
歐陽(yáng)修語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō):“寫(xiě)文章,一字一詞都要推敲,務(wù)求簡(jiǎn)潔,不可羅唆。你們文章的毛病,也就在這里呵!”
兩個(gè)青年想想他說(shuō)的話,看看他改得文,都感到受益匪淺。
【歐陽(yáng)修改文文言文翻譯】相關(guān)文章:
《歐陽(yáng)修改文》文言文翻譯12-13
歐陽(yáng)修苦讀文言文翻譯12-14
歐陽(yáng)修家教文言文翻譯12-11
歐陽(yáng)修苦讀文言文原文翻譯12-12