- 相關(guān)推薦
泰戈爾情詩歌中英對照
泰戈爾一生筆耕不輟,愛情詩的數(shù)量尤多,其愛情詩內(nèi)容廣泛,種類繁多,吸引了世界上的不少讀者。
泰戈爾情詩歌《戀人的饋贈》中英對照
1. YOU ALLOWED your kingly power to vanish, Shajahan, but your wish was to make imperishable a tear-drop of love.
Time has no pity for the human heart, he laughs at its sad struggle to remember.
You allured him with beauty, made him captive, and crowned the formless death with fadeless form.
The secret whispered in the hush of night to the ear of your love is wrought in the perpetual silence of stone.
Though empires crumble to dust, and centuries are lost in shadows, the marble still sighs to the stars, “I remember.”
“I remember." - But life forgets, for she has her call to the Endless and she goes on her voyage unburdened, leaving her memories to the forlorn forms of beauty.
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
1。你準(zhǔn)許你那王者般的威力消失了去,沙加汗,可你那希翼,原是想作一滴永恒的愛的淚滴。
時光對人心無憐無惜,他嘲笑它悲哀的掙扎以記住過去。
你以美貌吸引了他,使他做了你愛的俘虜,并冠于了無形的死亡以永不消逝的形式。
靜靜夜里,那悄聲傳入你愛人耳朵的秘密,被精致得永存于石頭的沉寂。
即便帝國化作塵土,世紀也消失于陰影,大理石卻向星星嘆息曰,“我記得呢。”
“我記得。”-可生活會忘卻,只因她被永恒召喚,并輕松的做起她的行旅,僅將她的記憶留于了美麗的孤寂形式。
.
(* 這個說的是印度國王紀悼王后的故事。)
.
2。COME TO MY garden walk, my love. Pass by the fervid flowers that press themselves on your sight. Pass them by, stopping at some chance joy, that like a sudden wonder of sunset illumines, yet eludes.
For love''s gift is shy, it never tells its name, it flits across the shade, spreading a shiver of joy along the dust. Overtake it or miss it for ever. But a gift that can be grasped is merely a frail flower, or a lamp with a flame that will flicker.
.
來我的花園足徑走走啊,我的愛。經(jīng)由我那些熱情奔放的花朵呀,他們相擁著貼近你的眼前。經(jīng)由他們呀,若可能心歡喜時就駐步慢慢看,那歡喜啊,猶若夕陽突然變換的奇幻,卻又轉(zhuǎn)眼即消散。
給愛的饋贈是害羞呢,它從來不說自己的名姓,卻輕盈盈的掠過自己的陰影,沿著塵埃傳開令人激顫的欣喜。超越它,抑或會永遠錯過它?梢粋能得到的禮物,僅僅是朵嬌弱的花朵,抑或是一盞火光閃爍的油燈呢。
.
3。THE FRUITS COME in crowds into my orchard, they jostle each other. They surge up in the light in an anguish of fullness.
Proudly step into my orchard, my queen, sit there in the shade, pluck the ripe fruits from their stems, and let them yield, to the utmost, their burden of sweetness at your lips.
In my orchard the butterflies shake their wings in the sun, the leaves tremble, the fruits clamour to come to completion.
.
我的果園里,鮮美的果實蜂擁而至,他們互相擠擠撞撞的。陽光下,他們怒沖沖地豐盈著體態(tài),波濤般洶涌而此起彼伏。
驕傲地來到我的花園啊, 我的王后,坐在那樹蔭里,摘下那些已然成熟的果子呀,讓它們咿呀驚叫,不管它們?nèi)绾谓械庙懥粒鼈兊闹負?dān)--那甜蜜,只是為了你的柔唇而生的哦。
我的花園里,陽光下,蝴蝶呼扇著蝶衣,樹葉兒微微顫,果子喧嘩著將變得豐美圓滿。
.
4。SHE IS NEAR TO my heart as the meadow-flower to the earth; she is sweet to me as sleep is to tired limbs. My love for her is my life flowing in its fullness, like a river in autumn flood, running with serene abandonment.
My songs are one with my love, like the murmur of a stream, that sings with all its waves and currents.
.
她如此貼近我心,猶如濕漉漉草坪上的花朵貼近大地;她對我而言如此甜蜜,猶如睡眠之于疲倦的四肢;我對她的愛,是我的生命流淌最豐美之時,猶如一條河水在秋日的泛濫,奔淌著靜靜的狂流。
我的歌充滿著我的愛,若夏日的小溪低聲悄語,以它的波和浪卷起歡歌。
.
5。I WOULD ASK for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.
.
我依然會要求很多,若我擁有整個天空及其繁星,若我擁有這世界的無窮的金銀;可若她是我的,我哪怕在這世界只擁有一個小小角落,也因此心滿意足了。
.
--待續(xù)--
(* 特別喜歡詩圣泰戈爾深沉、細膩、充滿哲思和宗教色彩、想像豐富的古典派散文詩,所以就翻譯了一些;有人說他寫的太簡單,偶要說-那是因為你根本沒有看懂。他的詩歌意思有很多層次,偶總是琢磨不透,所以薄薄的兩個詩集翻來翻去快看爛了,赫赫。他寫的很多集子是給他暗戀的一個嫂子,因為他倆是青梅竹馬的知音,因為她過早去世,所以他總對她懷念不盡,你細細品味就會知道哪些部分其實是寫給她的哦。)
.
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
6.IN THE LIGHT of this thriftless day of spring, my poet, sing of those who pass by and do not linger, who laugh as they run and never look back, who blossom in an hour of unreasoning delight, and fade in a moment without regret.
.
Do not sit down silently, to tell the beads of your past tears and smiles, - do not stop to pick up the dropped petals from the flowers of overnight, do not go to seek things that evade you, to know the meaning that is not plain, - leave the gaps in your life where they are, for the music to come out of their depths.
.
在這春天可奢侈去的陽光里,我的詩人,歌唱那些路過卻不會躑躅不去的人們吧,歌唱那些邊跑邊笑一去不返的人們吧,歌唱那些莫名卻輕松而綻了一小時的花卉吧,它們旋開即落卻毫不后悔呢。
.
不要默默的坐下,說說你以往珠子般的淚兒以及微笑呀;--不要停下?lián)炱鸶粢苟涞陌臧曷浠?不要去尋覓躲著你的東西,也不要去了解那不同尋常的深意;--倘若你人生有缺,隨它去吧,音樂,會在那深深處飄蕩而出。
.
7.IT IS LITTLE that remains now, the rest was spent in one careless summer. It is just enough to put in a song and sing to you; to weave in a flower- chain gently clasping your wrist; to hang in your ear like a round pink pearl, like a blushing whisper; to risk in a game one evening and utterly lose.
.
My boat is a frail small thing, not fit for crossing wild waves in the rain. If you but lightly step on it I shall gently row you by the shelter of the shore, where the dark water in ripples are like a dream-ruffled sleep; where the dove''s cooing from the drooping branches makes the noon- day shadows plaintive. At the day''s end, when you are tired, I shall pluck a dripping lily to put in your hair and take my leave.
.
現(xiàn)在我已所剩無幾,其它的早就消磨在漫不經(jīng)心的夏季,僅存的這些,足以做首歌兒歌唱給你,或者編進花兒里,再將花兒串起,你戴著會輕敲你的手腕兒呢;或者掛在你的耳朵上,如一顆粉色圓潤的珍珠,又如一句害羞的呢喃耳語;或者某個夜晚冒險玩游戲,然后全部輸了去。
.
我的船兒是那般的弱小呢,不適于在大雨里渡過狂風(fēng)巨浪的。若你只輕輕步入這船兒,我會沿岸邊的樹蔭悠悠地劃槳,那兒沉沉暗水泛起漣漪,尤若酣睡被夢翻起;那兒低垂的樹枝里,樹鴿咕咕的叫鳴,使那中午的影子充滿憂悒。 當(dāng)白晝過盡,當(dāng)你疲倦之時,我會摘一朵滴水的百合,插入你的發(fā)際,然后就離去。
.
8.THERE IS ROOM for you. You are alone with your few sheaves of rice. My boat is crowded, it is heavily laden, but how can I turn you away? your young body is slim and swaying; there is a twinkling smile in the edge of your eyes, and your robe is coloured like the rain-cloud.
.
The travellers will land for different roads and homes. You will sit for a while on the prow of my boat, and at the journey''s end none will keep you back.
.
Where do you go, and to what home, to garner your sheaves? I will not question you, but when I fold my sails and moor my boat, I shall sit and wonder in the evening, - Where do you go, and to what home, to garner your sheaves?
.
還有些為你而留的余地。你只身帶著幾束稻子。我的船兒擁擁擠擠,裝載沉沉,可我又怎能將你所拒?你年輕的身子那般纖細,搖晃不定;你的眼角微笑閃閃,你的袍色雨云一般。
.
乘客靠岸后路途各異、歸家各異。你會在我的船頭稍坐歇息,可船到了目的地,無人會阻攔你的離去。
.
為儲存那些稻子,你會去往哪里,會走向哪個屋子?我不會詢問你的,可當(dāng)我收起我的帆、停泊了我的船,我會坐在夜里癡癡而疑-只為儲存那些稻子,你去了哪里,走向了哪個屋子?
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
9.WOMAN, YOUR basket is heavy, your limbs are tired. For what distance have you set out, with what hunger of profit? The way is long and the dust is hot in the sun.
.
See, the lake is deep and full, its water dark like a crow''s eye. The banks are sloping and tender with grass.
.
Dip your tired feet into the water. The noon-tide wind will pass its fingers through your hair; the pigeons will croon their sleep songs, the leaves will murmur the secrets that nestle in the shadows.
.
What matters it if the hours pass and the sun sets; if the way through the desolate land be lost in the waning light.
.
Yonder is my house, by the hedge of flowering henna; I will guide you.
.
I will make a bed for you, and light a lamp. In the morning when the birds are roused by the stir of milking the cows, I will waken you.
.
女人啊,你的籃子沉甸甸, 你的四肢也已倦。你已走了多遠的路,渴望得到啥好處?路途遙遙長,太陽下紅塵滾滾燙。
.
看啊,湖水深深又盈盈,暗若烏鴉的眼睛。斜岸柔柔,嫩草悠悠。
.
將你疲倦之足浸入湖里吧,午日風(fēng)兒陣陣起,將它根根手指穿過你的烏發(fā)絲絲;鴿子將咕咕輕唱催眠曲,葉兒將呢喃在樹蔭里做巢的秘密。
.
若時光消逝,太陽歸去;哪怕天光漸稀,穿過荒地之途,越來越縹緲無跡,又有什么關(guān)系的。
.
那邊的屋子是我的家,傍著指甲花開的籬笆;我會帶你而去。
.
為你,我會打點好床鋪,點燃起油燈。清晨,當(dāng)鳥兒醒于擠奶牛的喧聲,我會將你喚醒。
.
10. WHAT IS IT THAT drives these bees from their home; these followers of unseen trails? What cry is this in their eager wings? How can they hear the music that sleeps in the flower soul? How can they find their way to the chamber where the honey lies shy and silent?
.
什么在驅(qū)使他們離開家的,這些蜂兒,這些無形痕跡的跟從者?他們的翅膀振振呼喚為甚?他們是如何聽得花之魂里沉睡之曲? 大廳里躺著羞羞寂寂的蜂蜜,他們是如何找到去那大廳的路的?
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
11. IT WAS ONLY the budding of leaves in the summer, the summer that came into the garden by the sea. It was only a stir and rustle in the south wind, a few lazy snatches of songs, and then the day was done.
But let there be flowering of love in the summer to come in the garden by the sea. Let my joy take its birth and clap its hands and dance with the surging songs, and make the morning open its eyes wide in sweet amazement.
那僅僅是個嫩芽初萌的夏季,到至花園的夏季是自大海而來的。南風(fēng)僅僅有點不安而唏莎不息,懶懶地做了一點點歌曲,一天就那般的消逝而去。
可即將到來的夏季啊,讓大海邊的花園盛開愛情的花朵吧。讓我因之而心生歡愉,為之鼓掌,為那源源不斷的歌而歡舞,讓清晨在甜蜜的驚嘆中睜開明目。
12. AGES AGO WHEN you opened the south gate of the garden of gods, and came down upon the first youth of the earth, O Spring; men and women rushed out of their houses, laughing and dancing, and pelting each other with flower-dust in a sudden madness of mirth.
Year after year you bring the same flowers that you scattered in your path in that earliest April. Therefore, today, in their pervading perfume, they breathe the sigh of the days that are now dreams-the clinging sadness of vanished worlds. Your breeze is laden with love-legends that have faded from all human language.
One day, with fresh wonder, you came into my life that was fluttered with its first love. Since then the tender timidness of that inexperienced joy comes hidden every year in the early green buds of your lemon flowers ; your red roses carry in their burning silence all that was unutterable in me; the memory of lyric hours, those days of May, rustles in the thrill of your new leaves born again and again.
很久以前,當(dāng)你打開神明們的花園南門,地球的第一個青春就此來臨,哦 春天;男男女女沖出自家的門,歡歌笑語、足蹈手舞,在突然的狂喜中,互擲如塵的瓣瓣碎花。
一年又一年的四月最初時,你帶來些同樣的花卉,零散地拋灑在你走的小路。因而今日,在它們依然飄蕩的芳菲里,它們呼吸著已成舊夢的輕嘆--對逝去的世界哀傷不斷。你的微風(fēng)盛載著愛--這愛的傳奇卻已在人類語言里逐漸消失。
一天,出現(xiàn)了一個新的奇跡,你來到我的生命里,我那時正因初戀忐忑不定。那以后,一年又一年,在你檸檬花的綠芽里,我悄悄藏起那陌生而怯怯柔柔的歡愉;你的紅玫瑰盛滿它們?nèi)紵某良,都被我深藏?nèi)心不可表述;那充滿詩意時光的記憶,那些五月的日子,一次又一次,在你新芽初發(fā)時的激動里,悉莎不已。
--印度的團花以及其果子
.
.
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
13. LAST NIGHT IN the garden I offered you my youth''s foaming wine. You lifted the cup to your lips, you shut your eyes and smiled while I raised your veil, unbound your tresses, drawing down upon my breast your face sweet with its silence, last night when the moon''s dream overflowed the world of slumber.
.
Today in the dew-cooled calm of the dawn you are walking to God''s temple, bathed and robed white, with a basketful of flowers in your hand. I stand aside in the shade un-der the tree, with my head bent, in the calm of the dawn by the lonely road to the temple.
.
昨晚在花園,我獻給了你我青春盎然的紅酒。你舉杯放在唇邊,閉上雙眼,當(dāng)我揭開你的面紗,你笑意輕淺,我解開你的發(fā)辮,將你甜美寧靜的臉攬在我的胸前 。就在昨晚,就在月兒的夢溢過世界的沉睡之時。
.
而今日,被露降涼的晨曦的靜寂里,你走向神的廟宇,沐浴后, 穿上白袍,手攜滿盈籃子的花卉。樹蔭下,我站在一邊,頭垂胸前,在晨曦的靜寂里,在去往神廟的孤僻路旁。
.
(* 哦,我想這個說的是他和他嫂子的那個愛情,以及他嫂子的內(nèi)疚心情,所以第二天大約她是去廟宇做懺悔,而他只有默默的不知所措而已。哦,被禁止的愛情,可憐的人兒。-譯者語)
.
14. IF I AM impatient today, forgive me, my love. It is the first summer rain, and the riv-erside forest is aflutter, and the blossoming kadam trees, are tempting the passing winds with wine-cups of perfume. See, from all corners of the sky lightnings are darting their glances, and winds are rampant in your hair.
.
If today I bring my homage to you, forgive me, my love. The everyday world is hidden in the dimness of the rain, all work has stopped in the village, the meadows are desolate. In your dark eyes the coming of the rain finds its music, and it is at your door that July waits with jasmines for your hair in its blue skirt.
.
若我今日很不耐煩,原諒我吧,親愛。第一場夏雨已然到來,河旁的樹林雨水兒飄揚不斷,開了花的團花樹喲,以它們酒香盈盈的芳菲,吸引著途徑此地的風(fēng)兒?囱剑炜盏拿總角落里,電光閃閃,拋擲偷覽,風(fēng)兒狂吹入你的秀發(fā)里面。
.
倘若今日我對你畢恭畢敬,請你原諒,親愛。每日的世界躲藏在陰暗雨水的后面,村里什么勞作都已停歇,草甸凄涼著孤單。你沉暗的眸子里,雨水的來至也發(fā)現(xiàn)了它的音樂,也是在你的門前,七月在等待,欲將它藍色短裙里的茉莉花兒,插入你的烏發(fā)里面。
.
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
15. HER NEIGHBOURS call her dark in the village-but she is a lily to my heart, yes, a lily though not fair. Light came muffled with clouds, when first I saw her in the field; her head was bare, her veil was off, her braided hair hanging loose on her neck. She may be dark as they say in the village, but I have seen her black eyes and am glad.
.
The pulse of the air boded storm. She rushed out of the hut, when she heard her dap-pled cow low in dismay. For a moment she turned her large eyes to the clouds, and felt a stir of the coming rain in the sky. I stood at the corner of the ricefield,-if she noticed me, it was known only to her (and perhaps I know it). She is dark as the message of shower in summer, dark as the shade of flowering woodland; she is dark as the longing for un-known love in the wistful night of May.
.
她村里的鄰居喊她黑人呢,可對我心而言她卻是朵百合,是的,她是百合,雖然她的皮膚并非淺色。我第一次在田里看到她時,陽光被烏云籠罩低低沉沉;她的頭上啥也沒戴,面紗也掉落了,她的辮發(fā)松松蓬蓬,隨意掛在她脖子的后面。也許,就如村民說的她膚色深暗,可我見過她烏黑黑的雙眼,我卻很開心呢。
.
空氣的脈搏醞釀著暴雨。當(dāng)聽到她的母牛低聲哀鳴,她沖出茅棚。有一陣子她的大眼盯著烏云,她感到天空里風(fēng)雨既臨。我站在稻田的角落,若她看到我,也只有她知道(我想她或許是看到了)。她是很深色的,恰若夏日陣雨前的顯示,又深若開花樹林的陰暗處;她如此深色,恰若五月之夜那個暗暗不為人知的對愛的渴望。
.
16. SHE DWELT HERE by the pool with its landing-stairs in ruins. Many an evening she had watched the moon made dizzy by the shaking of bamboo leaves, and on many a rainy day the smell of the wet earth had come to her over the young shoots of rice.
.
Her pet name is known here among those date-palm groves, and in the court-years where girls sit and talk, while stitching their winter quilts. The water in this pool keeps in its depth the memory of her swimming limbs, and her wet feet had left their marks, day after day, on the footpath leading to the village.
.
The women who come today with their vessels to the water, have all seen her smile over simple jests, and the old peasant, taking his bullocks to their bath, used to stop at her door every day to greet her.
.
Many a sailing boat passes by this village; many a traveller takes rest beneath that banyan tree; the ferry boat crosses to yonder ford carrying crowds to the market; but they never notice this spot by the village road, near the pool with its ruined landing-stairs,-where dwelt she whom I love.
.
她曾住在這兒的池塘邊,池塘旁的階梯業(yè)已塌陷。在許多的夜晚,她看著月亮被搖曳的竹葉弄得昏昏沉沉,而在許多下雨的日子,濕漉漉的泥土氣息,使她對幼嫩的水稻葉子憂愁不已。
.
她所寵小動物的名字,棗子林最為熟悉,女孩們邊說邊縫冬被的大院也最為熟知。這池水記憶深深處還記得她游泳的四肢,她濕漉漉的玉足也留下了許多痕跡,一日又一日,留在去往村子的足徑里。
.
女人們來的今日,他們帶著水壺來灌水,他們也都看到過她說笑時的樣子,還有那個老農(nóng)民,帶著他的小水牛去水里洗浴,也曾每日停留在她的家門和她打招呼過呢。
.
許多船兒路過此村,許多旅人在那榕樹下休息;去往淺水灘的渡輪將人們渡往集市;但他們都沒在村子的路旁注意到此地,在階梯損壞的池塘旁,我愛的她曾住在那里。
.
(* 想必這個一定又是泰戈爾懷念他嫂子的一首,他經(jīng)常會不知不覺寫到她,可見對她的愛是深到骨髓里,哦,可憐的一對人兒,天上人間各居一方!為他們而悲!而,一個成就了偉大詩人的女人,就這樣早早離世,實在又是一大悲哀!
至于這詩歌的藝術(shù)魅力 -- 人去物非,寂寥哀哀;生者的記憶卻尤新,不肯老,也不肯因死者而死去;余音裊裊,意境空而幽深到痛,一個悲哀的字也沒有提到,卻全文充溢著深沉的哀思追憶;最悲,莫過此文!--譯者語。)
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
17. WHILE AGES passed and the bees haunted the summer gardens, the moon smiled to the lilies of the night, the lightnings flashed their fiery kisses to the clouds and fled laughing, the poet stood in a corner, one with the trees and clouds. He kept his heart silent, like a flower, watched through his dreams as does the crescent moon; and wandered like the summer breeze for no purpose.
.
One April evening, when the moon rose up like a bubble from the depth of the sunset; and one maiden was busy watering the plants; and one feeding her doe, and one making her peacock dance, the poet broke out singing,-''O listen to the secrets of the world. I know that the lily is pale for the moon''s love. The lotus draws her veil aside before the morning sun, and the reason is simple if you think. The meaning of the bee''s hum in the ear of the early jasmine has escaped the learned, but the poet knows.''
.
The sun went down in a blaze of blush, the moon loitered behind the trees, and the south wind whispered to the lotus, that the poet was not as simple as he seemed. The maidens and youths clapped their hands and cried,-''The world''s secret is out.'' They looked into each other''s eyes and sang-''Let our secret as well be flung into the winds.''
.
時光荏苒而逝,蜜蜂那時常光顧夏的花園,月兒曾對夜百合微微笑過, 閃電曾頻送熱情的吻給云朵又笑著逃走了,詩人曾站在個角落,和樹木和云朵呆在一處。他讓他的心保持著緘默,猶如一個花朵,看穿他的夢境,一勾新月也曾見過;他也曾徘徊過,猶如夏日的微風(fēng)般漫無目的呢。
.
一個四月的夜晚,當(dāng)明月從夕陽里冒泡般升將出來;一個女傭忙著給植蔬澆水;另一個在給母鹿喂食物;還有一個在讓孔雀跳舞,詩人忽然唱起歌來,--哦,聽聽世界的秘密呀。我知道那百合是因月亮之愛而面色慘淡。荷花在朝陽出來前將面紗收在一旁,而原因卻是那般簡單,若你去想想。那蜜蜂在早開花的茉莉耳朵里鳴叫的意思,竟讓學(xué)者也糊涂了,可詩人卻是明白的。
.
太陽面色羞紅地降落下去,月亮在樹叢后面徘徊不已,南風(fēng)對芙蓉悄聲細語,告訴她那詩人可不像他看來的那般簡單哩。女傭們和小伙們拍掌歡叫,-“ 世界的秘密出來了呢。”他們深情凝視著對方的眼唱道 - “讓我們的秘密就和風(fēng)兒去纏綿旖旎。”
.
18. YOUR DAYS WILL be full of cares, if you must give me your heart. My house by the cross-roads has its doors open and my mind is absent,-for I sing.
.
I shall never be made to answer for it, if you must give me your heart. If I pledge my word to you in tunes now, and am too much in earnest to keep it when music is silent, you must forgive me; for the law laid in May is best broken in December.
.
Do not always keep remembering it, if you must give me your heart. When your eyes sing with love, and your voice ripples with laughter, my answers to your questions will be wild, and not miserly accurate in facts,- they are to be believed for ever and then forgotten for good.
.
你每日將會充滿顧慮,若你一定要交付我你的心。我的屋子在道路交叉處,大門敞開著,而我的心卻并不在屋子里呢,- 只因我在唱歌。
.
我不該被迫回答這問題,若你一定要給我你的心。若我懇請你現(xiàn)在做回復(fù),我太慣于堅持那么做,尤其當(dāng)音樂沉默之時,你務(wù)必要原諒我;因為五月的規(guī)定最好在十二月時解除掉。
.
你不該總是記住這,若你必須給我你的心。當(dāng)你的眼睛唱著愛意,當(dāng)你的嗓音笑聲如波,我對你問題的回答是肆無忌憚的,絲毫也不符合事實,- 它們是用來永遠相信然后卻最好還是忘卻呢。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
19. IT IS WRITTEN in the book, that Man, when fifty, must leave the noisy world, to go to the forest seclusion. But the poet proclaims that only for the young is the forest hermitage. For it is the birth-place of flowers, and the haunt of birds and bees; and hidden nooks are waiting there for the thrill of lover''s whispers. There the moonlight, that is all one kiss for the malati flowers, has its deep message, but those who understand it are far below fifty.
.
And alas, youth is inexperienced and wilful, therefore it is but meet, that the old should take charge of the household, and the young take to the seclusion of forest shades, and the severe discipline of courting.
.
書上明注,那人到了五十歲,就該離開喧鬧處,到隔絕人跡的地方去住。而詩人要正式宣布- 年青人才該去森林隱居。因為那兒是鮮花誕生之處,還有鳥兒和蜜蜂的飛繞;隱秘的角落等在那為戀人們的悄悄話而激動呢。那兒的月色,是使君子花的僅得一吻,卻藏有一個深層含義,可那些懂得它的卻還遠遠不到五十歲呢。
.
可嘆哦,年輕是缺乏經(jīng)驗而固執(zhí)的,所以作為需要,年長者會控制家事,而年輕的,則需要去森林的陰暗處隱居,還有對男女求愛的要有嚴格規(guī)定。
.
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
20. WHERE IS THE market for you, my song? Is it there where the learned muddle the summer breeze with their snuff ; where dispute is unending if the oil depend upon the cask, or the cask upon the oil; where yellow manuscripts frown upon the fleet-footed frivolousness of life? My song cries out. Ah, no, no, no.
Where is the market for you, my song? Is it there where the man of fortune grows enormous in pride and flesh in his marble palace, with his books on the shelves, dressed in leather, painted in gold, dusted by slaves, their virgin pages dedicated to the god obscure? My song gasped and said, Ah, no, no, no.
Where is the market for you, my song? Is it there where the young student sits, with his head bent upon his books, and his mind straying in youth''s dream-land; where prose is prowling on the desk, and poetry hiding in the heart? There among that dusty disorder would you care to play hide-and-seek? My song remains silent in shy hesitation.
Where is the market for you, my song? Is it there where the bride is busy in the house, where she runs to her bedroom the moment she is free, and snatches, from under her pillows, the book of romance so roughly handled by the baby, so full of the scent of her hair? My song heaves a sigh and trembles with uncertain desire.
Where is the market for you, my song? Is it there where the least of a bird''s notes is never missed, where the stream''s babbling finds its full wisdom where all the lute-strings of the world shower their music upon two fluttering hearts? My song bursts out and cries, Yes, yes.
我的歌兒啊,你的市場在哪里?是在那兒么,那學(xué)者將夏風(fēng)和鼻煙相混合之處?抑或,在人們無休止的爭議“是油和油桶誰更需要依賴誰”之處?又或者,是在發(fā)黃稿紙因人生船兒的漂泊般輕浮不定的而不悅的地方?我的歌兒哭喊到-哦,不, 不,不。
我的歌兒啊,你的聽眾在那里?那富人的書僅僅在書架上堆積如山,那些包著皮質(zhì)的書皮,涂著金色,奴仆為它們拂去塵灰,那些處女般圣潔的篇章只是為神明的糊涂而著,在他因無限驕傲而用大理石來炫耀其財富的宮殿里么? 我的歌兒氣喘吁吁的說,哦,不,不,不。
我的歌兒啊,你的聽眾在哪里?那學(xué)生坐在那里,頭低垂到他的書上,心思卻偏離在年青人的'夢境,散文在他桌上徘徊,而詩歌卻躲藏在他的心里,在他那里么? 在那雜亂無章紛繁的紅塵里,你愿意玩那藏匿尋找躲貓貓的游戲么?我的歌兒在害羞的猶豫里沉默不語。
你的聽眾在哪里啊,我的歌兒?那新娘在屋子里忙碌,一旦得閑她就匆忙跑到她的臥室,從她的枕頭下面,快快抽出,浪漫之書被她的孩子粗糙地對待,并充滿著她頭發(fā)的氣息,是在那兒么?我的歌兒感嘆一聲,在不肯定的欲望里顫栗。
你的聽眾在哪里啊,我的歌兒?鳥兒的只言片語從不被人錯過;溪水的咕嚕聲總能找到所有的智慧,這智慧是世上所有琵琶之音,以陣雨般灑向兩顆煩惱不安的心,在那里么?我的歌兒爆發(fā)了出來并大聲叫喊,是的,是的。
.
.
(*哦,偶喜歡這組,開始嚴肅,后來浪漫,最后又是那么的幽默。但同時也感覺到一種沉重,泰戈爾的時代,其實資本主義已經(jīng)來臨,而人們已經(jīng)在丟棄詩歌等文化,他所以才會如此感嘆出這些來,其實,詩歌真的只是為了愛情而寫么?顯然不是,所以這結(jié)尾就顯得無奈而匆匆,其實,估計連他自己也并不滿意,這可以從他前面幾段的不耐煩的譏諷里看出他的憎恨和無奈和哀嘆。如今偶看來,實在實在,感覺太深刻了,如此深刻,以至于已經(jīng)不再留戀這樣的人世,這樣沒有靈魂,只有野獸和動物的人世!ok,偶已經(jīng)再世好些次,但也已經(jīng)向神明要求不再回來這黑暗而沒有光明前途的人世!we r all doomed !)
.
.
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
21.(From the Bengali of Devendranath Sen)
METHINKS, MY love, before the daybreak of life you stood under some waterfall of happy dreams, filling your blood with its liquid turbulence. Or, perhaps, your path was through the garden of the gods, where the merry multitude of jasmine, lilies, and oleanders fell in your arms in heaps, and entering your heart became boisterous.
Your laughter is a song whose words are drowned in the clamour of tune, a rapture of odour of flowers that are not seen; it is like the moonlight breaking through your lips'' window when the moon is hiding in your heart. I ask for no reason, I forget the cause, I only know that your laughter is the tumult of insurgent life.
(詩人薩特揚德拉納特?森所作)
我以為,我的愛,生命的黎明破曉前,你曾站在快樂美夢的飛瀑邊,將它的澎湃之水填滿你的血液;蛘撸苍S,你所做的是走向神明們的花園,那里簇擁著歡欣的茉莉花,百合花以及夾竹桃花,許許多多爭相飄落到你的雙臂間,進入你心卻變成喧鬧不安。
你的歡笑,是一首歌呢,歌詞卻被喧囂的聲音湮沒了, 那是百花無形芳菲的萬分欣喜;恰若月色穿越過你的柔唇之窗,當(dāng)那月兒藏在你的心窩窩里。我不尋求什么道理,我也忘卻了為何如此,我只知道你的笑聲是不俗人生里的小小騷動。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
22. I SHALL GLADLY suffer the pride of culture to die out in my house, if only in some for-tunate future I am born a herd boy in the Brinda forest.
The herd boy who grazes his cattle sitting under the banyan tree, and idly weaves gunja flowers into garlands, who loves to splash and plunge in the Jamuna''s cool deep stream.
He calls his companions to wake up when morning dawns, and all the houses in the lane hum with the sound of the churn, clouds of dust are raised by the cattle, the maid-ens come out in the courtyard to milk the kine.
As the shadows deepen under the tomal trees, and the dusk gathers on the river-banks; when the milkmaids, while crossing the turbulent water tremble with fear; and loud peacocks, with tails outspread, dance in the forest, he watches the summer clouds.
When the April night is sweet as a fresh-blown flower, he disappears in the forest with a peacock''s plume in his hair; the swing ropes are twined with flowers on the branches; the south wind throbs with music, and the merry shepherd boys crowd on the banks of the blue river.
No, I will never be the leader, brothers, of this new age of new Bengal; I shall not trouble to light the lamp of culture for the benighted. If only I could be born, under the shady Ashoka groves, in some village of Brinda, where milk is churned by the maidens.
我會很樂意為驕傲于在自家衰亡去的這種文化而苦痛,只要我很幸運的在來世投生做那布林達森林里的牧童。
放牧著牲畜,那牧童坐在棵榕樹下,漫不經(jīng)心的將紅豆花編織成花環(huán),他也愛跳入加幕納深深涼涼的小溪里嬉戲耍玩。
破曉時分,他喚醒他的伙伴們, 巷里所有的房屋低鳴起攪奶器的聲響;牲畜攪得塵土云般滾滾而飛揚,少女們走出在院里給母牛擠奶。
當(dāng)黃昏在河的兩畔集結(jié),柴桂樹下的陰影漸趨深濃;當(dāng)奶牛的少女跋涉過湍流,瑟瑟發(fā)抖充滿惶恐;當(dāng)孔雀們嘹亮而歌,展開尾翼,在樹林里翩翩起舞著,他凝望著夏日陰云密布。
當(dāng)四月之夜若初綻的花兒般甜蜜,他會發(fā)戴孔雀的羽毛消失在樹林里;秋千的繩索兒雙雙載滿枝枝的花兒;南風(fēng)悸動著音樂,快樂的牧童們云集在藍色河水的兩岸。
哦,兄弟們,我是不會做領(lǐng)導(dǎo)的,即便在這新孟加拉的新時代;也不會為給愚昧的人點燃文化的燈而自尋麻煩。我只希翼,能在某個布林達的小村子,出生在蔥蔥郁郁無憂樹園林的蔭影里,在那兒牛奶被少女們翻攪著。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
24. YOUR WINDOW half opened and veil half raised you stand there waiting for the bangle-seller to come with his tinsel. You idly watch the heavy cart creak on in the dusty road, and the boat-mast crawling along the horizon across the far-off river.
The world to you is like an old woman''s chant at her spinning-wheel, unmeaning rhymes crowded with random images.
But who knows if he is on his way this lazy sultry noon, the Stranger, carrying his basket of strange wares. He will pass by your door with his clear cry, and you shall fling open your window, cast off your veil, come out of the dusk of your dreams and meet your destiny.
你的窗子半啟著,你的面紗也半張著,你在那等待金銀貨郎帶著燦爛的首飾而來。你庸懶地看著沉重的貨車在飛塵的路上吱嘎作響,船帆緩慢爬行沿著地平線渡過遠方的河。
在你看來,世界猶若老婦人邊紡紗邊唱著贊歌,毫無意義的歌詞被亂七八糟的意象所擠滿。
但誰又知道那陌生人呢,是否抬著一籃子奇怪的東西,在這懶洋洋悶熱的中午正在走來。他會路過你的房門,清清越越地叫喊,你就會激動的打開窗兒,丟下你的面紗,在你美夢的薄暮中醒來,迎接你期待的人。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
23. I LOVED THE sandy bank where, in the lonely pools, ducks clamoured and turtles basked in the sun; where, with evening, stray fishing-boats took shelter in the shadow by the tall grass.
You loved the wooded bank where shadows were gathered in the arms of the bamboo thickets; where women came with their vessels through the winding lane.
The same river flowed between us, singing the same song to both its banks. I listened to it, lying alone on the sand under the stars; and you listened sitting by the edge of the slope in the early morning light. Only the words I heard from it you did not know and the secret it spoke to you was a mystery for ever to me.
我喜愛那沙塵漫漫的河岸,那兒有孤僻的池塘,鴨子喧鬧著,烏龜在陽光下取暖;在那里,傍晚,迷途的漁船兒在高高萋草的陰影里歇息。
你喜歡那樹木成林的河岸,那兒陰影在茂密竹子的臂膀里聚集;那兒婦女們帶著水罐穿過彎彎曲曲的小巷而至。
你我之間流淌著的同一條河,向它的兩岸唱著同樣的一首歌。我曾獨自靜聆那首歌,漫天星星下躺在沙灘上;你曾在晨光里坐在斜坡邊聽過那首歌?赡悴恢赖母柙~我卻聽到了,而那河流告訴你的秘密對于我卻是個永恒的謎語呢。
.
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
25. I CLASP YOUR hands, and my heart plunges into the dark of your eyes, seeking you, who ever evade me behind words and silence.
Yet I know that I must be content in my love, with what is fitful and fugitive. For we have met for a moment in the crossing of the roads. Have I the power to carry you through this crowd of worlds, through this maze of paths? Have I the food that can sustain you, across the dark passage gaping with arches of death?
我緊握你的雙手,我的心兒啊旋即沉入你眸子的陰影里,找尋著你,可你總是躲避著我,用各種借口和你的沉默。
可我知道我一定是沉浸在愛情中了呢,它來去倏忽、難以捕捉。我們曾在道路的岔口處相遇了片刻,可我有那攜帶你著穿過這擁擠的世界,穿過迷魂陣般路途的力量么?我有足夠供給你的食物,去穿過黑暗的死亡淵谷的走廊么?
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
26. IF, BY chance you think of me, I shall sing to you when the rainy evening loosens her shadows upon the river, slowly trailing her dim light towards the west,-when the day''s remnant is too narrow for work or for play.
You will sit alone in the balcony of the south, and I shall sing from the darkened room. In the growing dusk, the smell of the wet leaves will come through the window; and the stormy winds will become clamorous in the coconut grove.
When the lighted lamp is brought into the room I shall go. And then, perhaps, you will listen to the night, and hear my song when I am silent.
倘若,你碰巧想起了我,我將會為你而歌,在雨夜將她在河流之上的陰影疏散之刻,在雨夜拖著她的暗淡光芒走向西面之刻,-當(dāng)白日的殘余變得過于狹長而無法工作或玩樂之刻。
你將會獨自坐在朝南的陽臺上, 我將會在陰暗的屋子里歌唱。在越來越濃郁的黃昏里,濕漉漉的葉子氣息會越窗飄來;椰子林里,那暴風(fēng)卻會變得更喧鬧的。
當(dāng)那明亮的油燈被帶入屋子時我會離去。然后,也許,你會傾聽那深夜,即便當(dāng)我沉寂時也會聽到我的歌。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
27. I FILLED MY tray with whatever I had, and gave it to you. What shall I bring to your feet tomorrow, I wonder. I am like the tree that, at the end of the flowering summer, gazes at the sky with its lifted branches bare of their blossoms.
But in all my past offerings is there not a single flower made fadeless by the eternity of tears?
Will you remember it and thank me with your eyes when I stand before you with empty hands at the leave-taking of my summer days?
無論有什么我都放在了托盤上,把它進獻給了你,明日該在你腳邊放些什么才好呢, 我心下迷惘。我就如一棵樹,在夏日開花的最后時光,帶著沒有了花卉的禿禿樹枝對空凝望。
可我在以往的供給里,每一朵花難道不是以永恒的淚澆灌成的不敗的花朵么?
你能記住么,你會以你的眼睛感激我么,當(dāng)我佇立你跟前,兩手空空地辭別夏日之時?
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
28. I DREAMT THAT she sat by my head, tenderly ruffling my hair with her fingers, playing the melody of her touch. I looked at her face and struggled with my tears, till the agony of unspoken words burst my sleep like a bubble.
I sat up and saw the glow of the milky way above my window, like a world of silence on fire, and I wondered if at this moment she had a dream that rhymed with mine.
我夢見她坐在我的頭邊,用手指溫柔地梳理我的發(fā)絲,每個接觸富有韻律。我看著她的臉龐控制著眼淚,直到無法說話的痛苦爆破我的睡眠,就如水泡的破裂。
我坐起來看見銀河高懸在我的窗戶上閃爍星輝,好似那沉默的世界燃燒著,我疑惑是否她也如押韻般做了同樣一個夢呢。
.
(*大約說的還是他的五嫂,因為有些人相信人死了后會變成天上的星星,大約這就是他這個詩的意思。覺得癡情是很可愛的事,如今又有多少人能堅持真心不變呢,反正我個人自己很欣賞忠心耿耿,討厭浮躁的愛變心的人。赫赫。)
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
29. THOUGHT I had something to say to her when our eyes met across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night, like a boat, on every wave of the hours the word that I had to say to her. It seems to sail in the autumn clouds in an endless quest and to bloom into evening flowers seeking its lost moment in the sunset. It twinkles like fireflies in my heart to find its meaning in the dusk of despair the word that I had to say to her.
我原以為對她有話可說,當(dāng)我們在籬笆上四目相遇。可她去了另一個世界。我本必須對她說的話語,在每個鐘頭的浪尖,猶若船兒一般,日夜地搖晃。在無止境的要求下,它好似航行在秋云里,卻又在夜晚綻放成花朵,尋覓夕陽里神情恍惚的一時。我本不得不對她說的話語,猶若心中的螢火蟲閃閃爍爍,只欲在令人沮喪的晨曦里找到它的真意。
.
(* 說的是什么?偶猜測依然是說他和他嫂子的事,大約他結(jié)婚后不久的一天看到了她卻不知說什么好,那可憐的女人就以為他不再愛她了就自殺了,這大約是他們最后一次相遇,那時候她收養(yǎng)的孩子也剛死了不久,作為外人和情人,能在那樣的時刻說什么好呢,我覺得最尷尬就是那樣時刻的相遇,問偶偶也不會知道說什么好,偶這很能說話的,發(fā)現(xiàn)某些時刻依然很難找到最恰當(dāng)?shù)恼Z言。當(dāng)然,真情可愛,所以即便是那樣很不堪的愛情,寫出來依然很是美麗,是他寫的最美麗的之一哦,我以為,赫赫。)
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
.
30. THE SPRING flowers breakout like the passionate pain of unspoken love. With their breath comes the memory of my old day songs. My heart of a sudden has put on green leaves of desire. My love came not but her touch is in my limbs, and her voice comes across the fragrant fields. Her gaze is in the sad depth of the sky, but where are her eyes? Her kisses flit in the air, but where are her lips?
春花怒放,猶若陣陣不可言說的愛之痛苦;夥曳脊雌鹞覍ν崭枨挠洃。我的心突然又抽出了充滿渴望的綠葉。我的愛沒有來,但我的四肢深處能感受到她,以及她穿過芬芳田野的聲音。她凝視那深邃的哀哀長空,可她的眸子又在何處?她將吻傳入空中,可她的芳唇卻在何處?
31. (From the Bengali of Satyendranath Datta)
MY FLOWERS were like milk and honey and wine; I bound them into a posy with a golden ribbon, but they escaped my watchful care and fled away and only the ribbon remains.
My songs were like milk and honey and wine, they were held in the rhythm of my beating heart, but they spread their wings and fled away, the darlings of the idle hours, and my heart beats in silence.
The beauty I loved was like milk and honey and wine, her lips like the rose of the dawn, her eyes bee-black. I kept my heart silent lest it should startle her, but she eluded me like my flowers and like my songs, and my love remains alone.
我的鮮花猶若牛奶,蜂蜜和紅酒;我把它們和金絲線一起束入發(fā)辮里,可它們還是在我的悉心關(guān)注下逃脫了,逃跑后,只剩下絲線還在。
我的歌兒猶若牛奶,蜂蜜和紅酒,他們被我怦抨心跳的節(jié)奏縛在了一起,可它們展翅飛走了,美好時刻的小可愛和我的心,在沉默中搏跳。
我愛的美人兒猶如牛奶,蜂蜜和紅酒,她的芳唇好似晨曦里的玫瑰,她的美目蜜蜂的黑色一般深。我讓我的心靜靜的跳動唯恐會嚇著了她,但猶如我的花朵我的歌她卻躲避著我,可我依然愛著她。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
32/ MANY A TIME when the spring day knocked at our door I kept busy with my work and you did not answer. Now when I am left alone and heart-sick the spring day comes once again, but I know not how to turn him away from the door. When he came to crown us with joy the gate was shut, but now when he comes with his gift of sorrow his path must be open.
當(dāng)春天叩擊我們的門,許多時候,我是在忙于工作,而你也不回答什么,F(xiàn)在當(dāng)我獨自一人,對春季的再次到來感到煩心,卻不知該如何讓他轉(zhuǎn)身離開房門。當(dāng)他把歡樂的頭冠給我們送來,而門卻關(guān)閉著,可如今他帶來悲哀的禮物,那為他來的路必須是暢通的。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
33/ THE BOISTEROUS spring, who once came into my life with its lavish laughter, burden-ing her hours with improvident roses, setting skies aflame with the red kisses of new-born ashoka leaves, now comes stealing into my solitude through the lonely lanes along the breeding shadows heavy with silence, and sits still in my balcony gazing across the fields, where the green of the earth swoons exhausted in the utter paleness of the sky.
喧嘩的春季,曾走進我的人生,帶著豐美的笑聲,負載沉沉忙于應(yīng)付那不顧未來的玫瑰,以無憂花嫩葉的火紅之吻燃燒了天空,恰如今,她卻穿過孤僻而沉寂的陰影漸增的小巷,悄悄偷去我的孤寂,又紋絲不動地坐在我的陽臺上凝望田地,植被蔥綠的土地被灰色的蒼空弄得頭暈?zāi)垦Fv已極。
34/ WHEN OUR farewell moment came, like a low-hanging rain cloud, I had only time to tie a red ribbon on your wrist, while my hands trembled. Today I sit alone on the grass in the season of mahua flowers, with one quivering question in my mind, ''Do you still keep the little red ribbon tied on your wrist?''
You went by the narrow road that skirted the blossoming field of flax. I saw that my garland of overnight was still hanging loose from your hair. But why did you not wait till I could gather, in the morning, new flowers for my final gift? I wonder if unaware it dropped on your way,-the garland hanging loose from your hair.
Many a song I had sung to you, morning and evening, and the last one you carried in your voice when you went away. You never tarried to hear the one song unsung I had for you alone and for ever. I wonder if, at last, you are tired of my song that you hummed to yourself while walking through the field.
當(dāng)我們道別之時來到,就如雨水沉沉的云朵,我只有點時間將紅帶子纏繞你的手腕,而我的手兒卻不斷打顫。今日我坐在草地,在這紫荊花開的時節(jié),我腦子里有個顫抖的問題,“你的手腕是否還戴著那小小的紅色帶子?”
環(huán)繞亞麻花開的田野邊,你走過那窄窄的小路。我看見昨夜給你的花環(huán),松松的,依然垂落你的發(fā)間。我會給你鮮花做最后的饋禮,可你為何不等待我采集?我疑惑,若你一不小心將它掉落路上呢,-那個花環(huán)松松垮垮掛在你的發(fā)間。
我曾為你唱的許多歌,日日夜夜,是你離開時最后裝載在喉嚨上的?赡銖奈绰牭轿覟槟愣鰠s沒有唱出的歌。我懷疑是否,最后,你厭倦了聽我的歌,當(dāng)你穿越田地之時那個你曾為自己哼唱過的。
35/ LAST NIGHT clouds were threatening and amlak branches struggled in the grips of the gusty wind. I hoped, if dreams came to me, they would come in the shape of my beloved, in the lonely night loud with rain.
The winds still moan through the fields, and the tear-stained cheeks of dawn are pale. My dreams have been in vain, for truth is hard, and dreams, too, have their own ways.
Last night when the darkness was drunken with storm, and the rain, like night''s veil, was torn by the winds into shreds, would it make truth jealous, if untruth came to me in the shape of my beloved, in the starless night loud with rain?
昨夜云兒做著威脅,醋栗樹的枝椏在狂風(fēng)中做著掙扎。我那時多希望,若美夢都來到我身旁,它們會以我愛人的模樣出現(xiàn),在這孤寂的雨聲狂作的夜晚。
風(fēng)兒今日依然在田原上嗚鳴,黎明淚痕斑斑的臉頰灰色蒙蒙。我的夢兒只是徒然,因為現(xiàn)實硬冷無情,而夢兒,也同樣,以它們自己的方式自行其是。
昨晚當(dāng)黑暗與暴風(fēng)雨一起喝得酩汀大醉,大雨恰如夜晚的面紗,卻被大風(fēng)撕扯得條條片片,這會引起真相的妒嫉么,若虛假真的以我愛人的面目出現(xiàn),在那星星無蹤大雨嘩嘩作響的夜晚?
36/ MY FETTERS, you made music in my heart. I played with you all day long and made you my ornament. We were the best of friends, my fetters. There were times when I was afraid of you, but my fear made me love you the more. You were companions of my long dark night, and I make my bow to you, before I bid you good-bye, my fetters.
我的羈絆們啊,你們在我心彈奏音樂呢。我整日陪你們一起演奏,并把你們做成了裝飾擺設(shè)。我們是最好的朋友,我的羈絆們。有些時候我很怕你們,可我的害怕卻使我愛你們更深了。你們是我長長黑夜的伴侶,我向你們彎腰致意,在我向你們道別之前,我的羈絆們。
(* 覺得這個比較詼諧,也許有人會說那是唯美主義,但偶看來卻是一種特別的幽默。)
37/YOU HAD YOUR rudder broken many a time, my boat, and your sails torn to tatters. Often had you drifted towards the sea, dragging anchor and heeded not. But now there has spread a crack in your hull and your hold is heavy. Now is the time for you to end your voyage, to be rocked into sleep by the lapping of the water by the beach.
Alas, I know all warning is vain. The veiled face of dark doom lures you. The madness of the storm and the waves is upon you. The music of the tide is rising high. You are shaken by the fever of that dance.
Then break your chain, my boat, and be free, and fearlessly rush to your wreck.
你的方向盤已破損了許多次,我的小船呵,你的風(fēng)帆已破舊不堪。你經(jīng)常飄向那大海,拖著錨散散漫漫?涩F(xiàn)在你的船體出現(xiàn)了裂痕,你的承載如此沉沉。現(xiàn)在是你該結(jié)束航行之時,任岸邊海水輕輕拍,搖晃著昏昏入眠.
可嘆啊,我知道所有的警告都是惘然。黑暗房屋的面紗吸引著你。暴雨及海浪的瘋狂打擊著你。浪潮之曲越來越高。你被那舞蹈的狂熱所震而顫。
那就打斷你的鎖鏈,我的小船,去獲得那自由吧,無所畏懼直到粉身碎骨支離破散。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
38/THE CURRENT in which I drifted ran rapid and strong when I was young. The spring breeze was spend thrift of itself, the trees were on fire with flowers; and the birds never slept from singing.
I sailed with giddy speed, carried away by the flood of passion; I had no time to see and feel and take the world into my being.
Now that youth has ebbed and I am stranded on the bank, I can hear the deep music of all things, and the sky opens to me its heart of stars.
年輕時我所航行的急流奔騰不息、滔滔有力。春日的微風(fēng)自己飄來又蕩去,樹木被它們的花兒點燃了;小鳥夢中也唱得一刻不停。
我以另人眩暈的速度航行,熱血奔騰充滿激情;我目不斜視、耳不旁聽、無暇顧及這世界是怎么回事情。
如今我的青春已在消退,而我羈絆在河流的岸邊,我可以聽見所有事物深深處的樂曲,天空向我敞開他星星的胸懷。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
39/THERE IS A looker-on who sits behind my eyes. It seems he has seen things in ages and worlds beyond memory''s shore, and those forgotten sights glisten on the grass, and shiver on the leaves. He has seen under new veils the face of the one beloved, in twilight hours of many a nameless star.
Therefore his sky seems to ache with the pain of countless meetings and partings, and a longing pervades this spring breeze,-the longing that is full of the whisper of ages without beginning.
有個觀察世道的人,坐在我眼睛的后面,他好像已觀察了我記憶海灘外的世界很久了,那些被遺忘了的景象在草叢里熠熠發(fā)光,在葉子后面瑟瑟發(fā)顫。在許多不知名星星的久久閃爍之后,他看到他所愛之人新面紗后的面容。
所以他的天空似乎因沒了沒完的相見和別離而疼痛著,久久地渴望春日微風(fēng)的遍及,- 不知從何時起很久來那渴望充滿喃喃低語。
Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift
.
泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》
40/A MESSAGE CAME from my youth of vanished days, saying, I wait for you among the quiverings of unborn May, where smiles ripen for tears and hours ache with songs un-sung.''
It says, ''Come to me across the worn-out track of age, through the gates of death. For dreams fade, hopes fail, the gathered fruits of the year decay, but I am the eternal truth, and you shall meet me again and again in your voyage of life from shore to shore.''
一個消息自我已消失的年輕時代而來,說道,“我會在那尚未來到令人激顫的五月等著你,那五月里微笑因淚水而成熟,而漫漫時光卻因未唱的歌曲而痛苦。”
它還說-“來見我啊,穿過那已然消磨掉痕跡的時代,穿過那死亡的門檻。只因夢想消逝,希望失意,那年收集的果子已經(jīng)腐爛矣,可我是永恒的真實,在你人生的航行中從海岸到海岸,你會一次次的遇到我,。”
【泰戈爾情詩歌中英對照】相關(guān)文章:
泰戈爾經(jīng)典詩歌10-08
泰戈爾詩歌06-24
泰戈爾詩歌《瑜珈行者》10-13
人去情空詩歌05-15
詩歌我喜歡安靜的你中英對照06-22
泰戈爾情人節(jié)詩歌06-10
情動彼此詩歌05-14
泰戈爾詩歌朗誦(精選10首)08-19
情動愛情詩歌05-12
愛情詩歌《情咒》06-12