- 相關(guān)推薦
從比較詩學(xué)看古體詩這尤物的散文
古體詩之所以輝煌了華夏的記憶。
原因仿佛是抒情尤物般的平衡性。
從比較詩學(xué)來看,可能比較客觀。
圣經(jīng)詩篇第一首吳經(jīng)熊博士譯為:
長樂唯君子,為善百詳集。
不偕無道行,恥與群小立。
避彼輕慢徒,不屑與同席。
優(yōu)游圣道中,涵詠徹朝夕。
反觀當(dāng)代學(xué)者馮象的白話譯作:
福哉!人若不依從惡人詭計
不踏足罪人的路
不和譏誚中傷的同席,
而把歡愉交給耶和華之法——
那法啊,他日夜誦習(xí)!
按譯者馮象自己的分析,吳譯
雖華麗大氣,卻囿于傳統(tǒng)句法,
無力表現(xiàn)圣詩第一首的復(fù)雜句式,
只能精確而大化之,而譯之。為
了湊韻,又不得不填入贅語。于
是一個“!弊肿兂鰞删洳幌喔傻
套話:“長樂唯君子,為善百祥集”,
這樣一來反而比白話翻譯還冗長。
原文短句遞進(jìn)轉(zhuǎn)折的張力也不見了。
況“惡人”與“罪人” 脫去宗教意味,
化為“無道”與“群小”;“譏誚中傷”
誤作“輕慢”;而希伯來經(jīng)文的
核心概念之一“耶和華之法”則
成了含混不清的“圣道”。詩篇
第一首是全篇的序,或“錫安
之歌”的門。才進(jìn)門,已是這
般窘相,古體詩與白話文,
表達(dá)雖始于理解,倘若古體
詩跟充滿活力的口語脫節(jié),
表達(dá)也可能導(dǎo)致誤讀、障蔽。
翻譯的分析與細(xì)讀比對如此,
不可不謂心靈共振。倘若意態(tài)
較為模糊,詩歌的詞性邏輯不
適合清晰表述的,我覺得古體
詩有它的優(yōu)勢和特點。而總體
上,當(dāng)代寫古體詩是沒有可能
接續(xù)偉大的傳統(tǒng)的。悲夫大哉,
創(chuàng)造與死亡,迫使傳統(tǒng)變在而
存在。古體詩于當(dāng)今也不例外。
還有一個反證。龐德所譯古體
詩,已轉(zhuǎn)換為美國的意象詩,
而非傳統(tǒng)意義上的格律詩了。
比較詩學(xué)的啟示,大致如是。
【從比較詩學(xué)看古體詩這尤物的散文】相關(guān)文章:
俊寬這爺們散文05-31
春色秋景古體詩歌10-07
我看襲人的經(jīng)典散文07-16
白居易的詩學(xué)理論09-09
現(xiàn)代人寫的古體詩07-04
看云遐思優(yōu)美散文10-10
母親看雪-回憶散文10-24
火車上看風(fēng)景散文06-27
活給自己看-勵志散文10-09