中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

紅樓夢(mèng)英文詩(shī)詞

時(shí)間:2020-11-07 13:15:22 詩(shī)詞 我要投稿

紅樓夢(mèng)英文詩(shī)詞

  漢語(yǔ)詩(shī)文的英文翻譯是一門藝術(shù)和學(xué)術(shù)的綜合體!都t樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦翻譯更是難上加難。下面小編為大家?guī)?lái)紅樓夢(mèng)英文詩(shī)詞,供大家參考!

紅樓夢(mèng)英文詩(shī)詞

  【紅樓夢(mèng) 引子】

  Prologue to The Dream of Red Mansions

  開辟鴻蒙,誰(shuí)為情種?

  都只為風(fēng)月情濃。

  At the dawn of creation

  Who sowed the seeds of love?

  From the strong passion of breeze and moonlight they came.

  趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時(shí),試遣愚衷。

  因此上演出這懷金悼玉的《紅樓夢(mèng)》。

  So in this world of sweet longing

  On a day of distress, in an hour of loneliness,

  Fain would I impart my senseless grief

  By singing this Dream of Red Mansions

  To mourn the Gold and the Jade.

  【枉凝眉】

  Vain Longing

  一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)暇。

  One is an immortal flower of fairyland,

  The other fair flawless jade,

  若說(shuō)沒(méi)奇緣,今生偏又遇著他;

  And were it not predestined

  Why should they meet again in this existence?

  若說(shuō)有奇緣,如何心事終虛化?

  Yet, if predestined,

  Why does their love come to nothing?

  一個(gè)枉自嗟呀,一個(gè)空勞牽掛。

  One sighs to no purpose,

  The other yearns in vain;

  一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。

  One is the moon reflected in the water,

  The other but a flower in the mirror.

  想眼中能有多少淚珠兒,

  How many tears can well from her eyes?

  怎經(jīng)得秋流到冬盡,春流到夏!

  Can they flow on from autumn till winter,

  From spring till summer?

  【作者題絕】

  滿紙荒唐言,一把辛酸淚!

  Pages full of idle words

  Penned with hot and bitter tears:

  都云作者癡,誰(shuí)解其中味?

  All men call the author fool;

  None his secret message hears.

  【太虛幻境楹聯(lián)】

  Illusory Land of Great Void

  假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)。

  When false is taken for true, true becomes false;

  If non-being turns into being, being becomes non-being.

  【葬花吟】

  花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?

  As blossoms fade and fly across the sky,

  Who pities the faded red, the scent that has been?

  游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

  Softly the gossamer floats over spring pavilions,

  Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

  閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)釋處,

  A girl in her chamber mourns the passing of spring,

  No relief from anxiety her poor heart knows;

  手把花鋤出繡閨,忍踏落花來(lái)復(fù)去。

  Hoe in hand she steps through her portal,

  Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。

  Willows and elms, fresh and verdant,

  Care not if peach and plum blossom drift away;

  桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)?

  Next year the peach and plum will bloom again,

  But her chamber may stand empty on that day.

  三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情。

  By the third month the scented nests are built,

  But the swallows on the beam are heartless all;

  明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!

  Next year, though once again you may peck the buds,

  From the beam of an empty room your nest will fall.

  一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。

  Each year for three hundred and sixty days

  The cutting wind and biting frost contend.

  明媚鮮妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。

  How long can beauty flower fresh and fair?

  In a single day wind can whirl it to its end.

  花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。

  Fallen, the brightest blooms are hard to find;

  With aching heart their grave-digger comes now.

  獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

  Alone, her hoe in hand, her secret tears

  Falling like drops of blood on each bare bough.

  杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

  Dusk falls and the cuckoo is silent;

  Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

  A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

  Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

  怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:

  What causes my two-fold anguish?

  Love for spring and resentment of spring;

  憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去不聞。

  For suddenly it comes and suddenly goes,

  Its arrival unheralded, noiseless its departing.

  昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?

  Last night from the courtyard floated a sad song –

  Was it the soul of blossom, the soul of birds?

  花魂鳥魂總難留,鳥自無(wú)言花自羞。

  Hard to detain, the soul of blossom or birds,

  For blossoms have no assurance, birds no words.

  愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

  I long to take wing and fly

  With the flowers to earth's uttermost bound;

  天盡頭,何處有香丘?

  And yet at earth's uttermost bound

  Where can a fragrant burial mound be found?

  未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。

  Better shroud the fair petals in silk

  With clean earth for their outer attire;

  質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。

  For pure you came and pure shall go,

  Not sinking into some foul ditch or mire.

  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

  Now you are dead I come to bury you;

  None has divined the day when I shall die;

  儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?

  Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

  But who will bury me when dead I lie?

  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。

  See, when spring draws to a close and flowers fall,

  This is the season when beauty must ebb and fade;

  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。

  The day that spring takes wing and beauty fades

  Who will care for the fallen blossom or dead maid?

  【黛玉容貌】

  兩彎似蹙非蹙籠煙眉,

  一雙似喜非喜含情目。

  Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

  Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

  態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。

  Habit had given a melancholy cast to her tender face;

  Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

  淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。

  Often the eyes swam with glistening tears;

  Often the breath came in gentle gasps.

  閑靜時(shí)如姣花照水,

  行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。

  In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

  In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

  心較比干多一竅,

  病如西子勝三分。

  She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

  And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

  【寶黛初見】

  黛玉一見,便吃一大驚,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里見過(guò)的一般,何等眼熟到如此!”

  His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”

  寶玉看罷,因笑道:“這個(gè)妹妹我曾見過(guò)的!

  “I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

  賈母笑道:“可又是胡說(shuō)!你又何曾見過(guò)她?”

  “You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”

  寶玉笑道:“雖然未曾見過(guò)她,然我看著面善,心里就算是舊相識(shí),今日只作遠(yuǎn)別重逢,未為不可!

  “Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”

  【王熙鳳容貌】

  一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉;

  Eyes like a painted phoenix,

  eyebrows like willow-leaves,

  身量苗條,體格風(fēng)騷;

  a slender form,

  seductive grace;

  粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。

  the ever-smiling summer face

  of hidden thunders showed no trace;

  the ever-bubbling laughter started

  almost before the lips were parted.

  【聰明累】

  Caught By Her Own Cunning

  機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命。

  Too shrewd by half, with such finesse you wrought

  That your own life in your own toils was caught;

  生前心已碎,死后性空靈。

  But long before you died your heart was slain,

  And when you died your spirit walked in vain.

  家富人寧,終有個(gè)家亡人散各奔騰。

  Fall'n the great house once so secure in wealth,

  Each scattered member shifting for himself;

  枉費(fèi)了,意懸懸半世心;

  好一似,蕩悠悠三更夢(mèng)。

  And half a life-time’s anxious schemes

  Proved no more than the stuff of dreams.

  忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。

  Like a great building’s tottering crash,

  Like flickering lamp wick burned to ash,

  呀!一場(chǎng)歡喜忽悲辛。

  嘆人世,終難定。

  Your scene of happiness concludes in grief:

  For worldly bliss is always insecure and brief.

  【好了歌】

  All Good Things Must End

  世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。

  All men long to be immortals

  Yet to riches and rank each aspires;

  古今將相在何方,荒冢一堆草沒(méi)了。

  The great ones of old, where are they now?

  Their graves are a mass of briars.

  世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。

  All men long to be immortals,

  Yet silver and gold they prize

  終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。

  And grub for money all their lives

  Till death seals up their eyes.

  世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。

  All men long to be immortals

  Yet dote on the wives they’ve wed,

  君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了。

  Who swear to love their husband evermore

  But remarry as soon as he’s dead.

  世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。

  All men long to be immortals

  Yet with getting sons won’t have done.

  癡心父母古來(lái)多,孝順兒孫誰(shuí)見了。

  Although fond parents are legion,

  Who ever saw a really filial son?

  【終身誤】

  A Life Misspent

  都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

  Well-matched, all say, the gold and the jade;

  I alone recall the pledge between plant and stone.

  空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;

  終不忘,世外仙姝寂寞林。

  Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

  I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

  嘆人間,美中不足今方信。

  縱然是齊眉舉案,到底意難平。

  I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

  Even a pair thought well-matched

  May find disappointment.

  【紅豆詞】

  滴不盡相思血淚拋紅豆,

  開不完春柳春花滿畫樓,

  Like drops of blood fall endless tears of longing,

  By painted pavilion grow willows and flowers untold;

  睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,

  忘不了新愁與舊愁,

  Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

  She cannot forget her sorrows new and old;

  咽不下玉粒金莼噎滿喉,

  照不見菱花鏡里形容瘦。

  Choking on rice like jade and wine like gold,

  She turns from her wan reflection in the glass;

  展不開的眉頭,捱不明的更漏。

  Nothing can smooth away her frown,

  It seems that the long night will never pass;

  呀!恰便似遮不住的青山隱隱,

  流不斷的綠水悠悠。

  Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

  Like the green stream it flows for ever on.

  【黛玉湘云聯(lián)詩(shī)】

  寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。

  A stork’s shadow flit across the chilly pool

  The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

  【飛鳥各投林】

  The Birds Into The Wood Have Flown

  為官的,家業(yè)凋零;

  富貴的`,金銀散盡;

  The office jack’s career is blighted,

  The rich man’s fortune now all vanished,

  有恩的,死里逃生;

  無(wú)情的,分明報(bào)應(yīng);

  The kind with life have been requited,

  The cruel exemplarily punished;

  欠命的,命已還;

  欠淚的,淚已盡。

  The one who owed a life is dead,

  The tears one owed have all been shed.

  冤冤相報(bào)實(shí)非輕,分離聚合皆前定。

  Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

  The couplings and the sundering were fated.

  欲知命短問(wèn)前生,老來(lái)富貴也真僥幸。

  Untimely death sin in some past life shows,

  But only luck a blest old age bestows.

  看破的,遁入空門;

  癡迷的,枉送了性命。

  The disillusioned to their convents fly,

  The still deluded miserably die.

  好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈!

  Like birds who, having fed, to the woods repair,

  They leave the landscape desolate and bare.

【紅樓夢(mèng)英文詩(shī)詞】相關(guān)文章:

詩(shī)詞鑒賞:醉酒詩(shī)詞合集10-31

紅樓夢(mèng)燈謎12-11

紅樓夢(mèng)隨筆12-04

《毛澤東詩(shī)詞:沁園春·雪》詩(shī)詞鑒賞09-27

紅樓夢(mèng)研究之《紅樓夢(mèng)》讀后感09-13

詩(shī)經(jīng)詩(shī)詞12-22

元稹詩(shī)詞12-22

紅樓夢(mèng)里的燈謎12-13

閱讀紅樓夢(mèng)心得11-04

紅樓夢(mèng)讀書隨筆10-29