外國優(yōu)美的現(xiàn)代詩歌
導(dǎo)語:詩歌是世界的一種文化,我們中國有詩歌,那么外國也會有的,下面由小編為大家整理的外國優(yōu)美的現(xiàn)代詩歌,希望可以幫助到大家!
《霧》
桑德堡 趙毅衡譯
霧來了
踮著貓的細(xì)步。
他弓起腰蹲著,
靜靜地俯視
海港和城市,
又再往前走。
《出于迷信》
帕斯捷爾納克 譯者阿九
這印著一只紅橙的火柴盒
就是我的斗室。
它不是混跡數(shù)日就離開的旅店房,
而是一生的安息所。
我再一次到這里住下
卻僅僅是出于迷信。
墻紙的顏色綜黃,如同橡樹,
還有這門樞在歌唱。
我的手一直沒有松開門閂,
任憑你掙扎要出去。
我的額發(fā)觸到了你的劉海,
我的唇遇到了紫羅蘭。
親愛的,今天你回到這里,
為了紀(jì)念那些往日;
你的長裙絮語,像一朵雪花蓮
在向這四月請安。
怎能說你不是守火的圣女:
你來時帶了一條小凳;
你取下我的一生,如同取自壁架,
并吹去上面的塵土。
《開始》
詹姆斯·賴特 譯者馬永波
月亮把一兩根羽毛掉落到田野里。
黑麥在傾聽。 別動。
現(xiàn)在。
它們在那里,月亮的孩子,在嘗試 它們的翅膀。
在樹木之間,一個纖細(xì)的女子抬起她可愛的
面龐的影子,現(xiàn)在她步入空中,現(xiàn)在她徹底
消失,在空氣中。
我獨(dú)自站在一棵老樹下,我不敢呼吸
不敢移動。
我傾聽。
麥子斜靠著它的黑暗,
我斜靠著我自己的。
《嘗試祈禱》
詹姆斯·賴特 譯者馬永波
這一次,我把我的身體留在了后面,
在它黑色的荊棘中哭泣。
這世上,
仍然有一些美好的事物。
這是黃昏。
這是婦女摸面包的手的
美好的黑暗。
一棵樹的靈魂開始移動。
我觸摸葉子。
我合上眼,想到水。
《微笑》
[葡萄牙]埃烏熱尼奧·德·安德拉德
我相信是微笑
是微笑打開了門
這微笑攜著明媚的陽光
令人銷魂的走進(jìn)去,脫掉衣服。
裸露出身體 在微笑中去奔跑,去航行,或者去死亡
《思緒之束》
美·卡爾·桑德堡
我想起了海灘,田野,
眼淚,笑聲。
我想起建造的家——
又被風(fēng)刮走。
我想起聚會,
但每一次聚會都是告別。
我想起在孤單中運(yùn)行著的星星,
黃鸝成雙成對,落日慌亂地,
在愁悶中消隱。
我想要越過茫茫宇宙,
到下一個星球去,
到最后一個星球去。
我要留下幾滴眼淚,
和一些笑聲。
《對鏡》
英·哈代
當(dāng)我照我的鏡,
見我形容憔悴,
我說
但愿上天讓我的心
也象這樣凋萎
那時
人心對我變冷
我再也不憂戚
我將能
孤獨(dú)而平靜
等待永久的安息
可嘆
時間偷走一半
卻讓一半留存
被時間搖撼的
黃昏之軀中
搏動著
正午的心
《階段》
德·赫曼赫塞
正如花會凋謝
正如青春消逝
生命的每一個階段
亦復(fù)如是
生命
會在每一個階段召喚我們
心啊
預(yù)備告別過去
重新開始
心啊
勇敢地尋找
尋找新的境地
我們必須離鄉(xiāng)背井
否則便要受到終身監(jiān)禁
心啊
就是這般
要不斷
告別
辭行
《詠一朵枯萎的紫羅蘭》
英·雪萊
這一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾對我呼吸;
那鮮艷的顏色也已消褪,
不再閃耀著你,唯一的你!
一個枯萎而僵死的`形體,
茫然留在我凄涼的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨著這仍舊火熱的心。
我哭了,眼淚不使它復(fù)生!
我嘆息,沒有香氣撲向我!
唉,這沉默而無怨的宿命
雖是它的,可對我最適合。
《茶的情詩》
美·張錯
如果我是開水
你是茶葉
那么你的香郁
必須依賴我的無味
讓你的干枯,柔柔的
在我里面展開、舒散
讓我的浸潤舒展你的容顏
我必須熱,甚至沸騰
彼此才能相溶
我們必須隱藏
在水里相覷相纏
一盞茶工夫
我倆才決定成一種顏色
無論你怎樣浮沉把持不定
你終將緩緩地
落下,攢聚在我最深處
那時候,你最苦的一滴淚
將是我最甘美的一口茶
【外國優(yōu)美的現(xiàn)代詩歌】相關(guān)文章:
外國思鄉(xiāng)詩03-24
陸游的優(yōu)文詩文11-15
陸游的優(yōu)文詩文精選11-17
思鄉(xiāng)現(xiàn)代詩歌07-01
柳永現(xiàn)代詩歌06-30
春天現(xiàn)代詩歌04-18
鄉(xiāng)愁現(xiàn)代詩歌12-27
徐志摩現(xiàn)代詩歌04-02