中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

良宵詩歌中英翻譯

時間:2020-12-12 08:04:46 詩歌 我要投稿

良宵詩歌中英翻譯

  Wild Nights-Wild Nights

良宵詩歌中英翻譯

  Wild Nights-Wild Nights

  Were I with thee

  Wild Nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds-

  To a heart in port-

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah, the sea!

  Might I but moor Tonight-

  In Thee!

  良宵復良宵,

  情狂似火燒;

  無緣與君共,

  相思債未了。

  心已泊深港,

  風摧難動搖;

  羅盤有何用,

  海圖遠遠拋。

  泛舟伊甸園,

  天海萬里遙;

  愿君化港灣,

  今夜好?!

  愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉(zhuǎn)移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的.“夜晚(nights)”, 而是轉(zhuǎn)移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

【良宵詩歌中英翻譯】相關(guān)文章:

元稹《菊花》詩歌翻譯及賞析11-23

詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析12-23

黃庭堅詩歌《訴衷情》原文翻譯以及賞析09-19

錢塘湖春行詩歌翻譯鑒賞及閱讀12-24

溫庭筠的菩薩蠻其二詩歌原文及翻譯12-12

河中石獸翻譯翻譯05-09

勵志詩歌_勵志詩歌朗誦稿_青春勵志詩歌08-27

陶淵明中英簡介03-27

英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08

腌制詩歌愛情詩歌08-18