良宵詩歌中英翻譯
Wild Nights-Wild Nights
Wild Nights-Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile-the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight-
In Thee!
良宵復良宵,
情狂似火燒;
無緣與君共,
相思債未了。
心已泊深港,
風摧難動搖;
羅盤有何用,
海圖遠遠拋。
泛舟伊甸園,
天海萬里遙;
愿君化港灣,
今夜好?!
愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉(zhuǎn)移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的.“夜晚(nights)”, 而是轉(zhuǎn)移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。
【良宵詩歌中英翻譯】相關(guān)文章:
元稹《菊花》詩歌翻譯及賞析11-23
詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析12-23
黃庭堅詩歌《訴衷情》原文翻譯以及賞析09-19
錢塘湖春行詩歌翻譯鑒賞及閱讀12-24
溫庭筠的菩薩蠻其二詩歌原文及翻譯12-12
河中石獸翻譯翻譯05-09
勵志詩歌_勵志詩歌朗誦稿_青春勵志詩歌08-27
陶淵明中英簡介03-27
英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08
腌制詩歌愛情詩歌08-18