- 相關(guān)推薦
Dover Beach詩歌欣賞
詩歌欣賞:Dover Beach
by Matthew Arnold
The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast, the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,——
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
一百年以后
在一百年以后,
沒有人知道這個(gè)地方——
極度的痛苦,命名了那里,
安寧如同靜寂。
雜草得意洋洋地蔓延,
陌生的人們漫步,拼讀
那死亡接骨木的
孤獨(dú)正字表。
夏日田地的風(fēng)
追憶起那條道路——
直覺挖掘出那答案
在記憶的點(diǎn)滴里。
Wild Nights-Wild Nights!
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass
Done with the chart!
Rowing in Eden
Ah, the sea!
Might I but moor-To-night
In thee!
暴風(fēng)雨夜-暴風(fēng)雨夜
暴風(fēng)雨夜!暴風(fēng)雨夜!
我若和你同在一起,
暴風(fēng)雨夜就是
豪奢的喜悅!
風(fēng),無能為力——
心,已在港內(nèi)——
羅盤,不必!
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但愿我能,今夜
泊在你的水城。ń瓧髯g)
暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜。硪粋(gè)翻譯版本)
暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!
我若和你在一起
暴風(fēng)雨夜該是
我們的歡娛!
徒勞——這狂風(fēng)——
對(duì)著一顆泊港的心——
不用羅盤——
不用海圖!
蕩漿伊甸園——
啊,大海!
今夜——但愿我泊在
你的胸懷里!
I never saw a moor
I never saw a Moor——
I never saw the Sea——
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven——
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given——
我從未看過荒原
我從未看過荒原——
我從未看過海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也不曾拜訪過天堂——
可我好像已通過檢查
一定會(huì)到那個(gè)地方.(金舟譯)
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
補(bǔ)償
為每一個(gè)狂喜的瞬間
我們必須償以痛苦至極,
刺痛和震顫
正比于狂喜。
為每一個(gè)可愛的時(shí)刻
必償以多年的微薄薪餉,
辛酸爭奪來的半分八厘
和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)
I heard a fly buzz——when I died ——
I heard a Fly buzz —— when I died ——
The stillness in the Room
Was like the stillness in the Air ——
Between the Heaves of Sotrm ——
The Eyes around —— had wrung when them dry ——
And breaths were gathering firm
For that last Onset —— when the King
Be witnessed —— in the Room ——
I willed my keepsakes ——Signed away
What portion of me be
Assignable —— and then it was
There interposed a Fly ——
With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——
Between the light —— and me ——
And the the windows failed ——and then
I could not see to see ——
我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)
我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)
房間里,一片沉寂
就像空氣突然平靜下來——
在風(fēng)暴的間隙
注視我的眼睛——淚水已經(jīng)流盡—
我的呼吸正漸漸變緊
等待最后的時(shí)刻——上帝在房間里
現(xiàn)身的時(shí)刻——降臨
我已經(jīng)分掉了——關(guān)于我的
所有可以分掉的
東西——然后我就看見了
一只蒼蠅——
藍(lán)色的——微妙起伏的嗡嗡聲
在我——和光——之間
然后窗戶關(guān)閉——然后
我眼前漆黑一片——
How happy is the little Stone
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears ——
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity ——
這顆小石何等幸福
這顆小石何等幸福
獨(dú)自在路旁漫步
它不汲汲于功名
也從不為變故擔(dān)心
變幻的宇宙
也得被它質(zhì)樸的棕色外衣
它獨(dú)立不羈如太陽
與眾輝煌
或獨(dú)自閃光
它順應(yīng)天意
單純
一味自然
詩歌欣賞:Emily Dickinson 《After a hundred years》
I'm nobody! Who are you?
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They're banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是無名之輩!你是誰?
我是無名之輩!你是誰?
你也是無名之輩?
那咱倆就成了一對(duì)-別出聲!
他們會(huì)把咱們排擠-要小心!
多無聊-身為赫赫顯要!
多招搖-不過像只青蛙
向一片仰慕的泥沼
整日里炫耀自己的名號(hào)!
After a hundred years
After a hundred years
Nobody knows the place,——
Agony that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,——
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
一百年以后
在一百年以后,
沒有人知道這個(gè)地方——
極度的痛苦,命名了那里,
安寧如同靜寂。
雜草得意洋洋地蔓延,
陌生的人們漫步,拼讀
那死亡接骨木的
孤獨(dú)正字表。
夏日田地的風(fēng)
追憶起那條道路——
直覺挖掘出那答案
在記憶的點(diǎn)滴里。
Wild Nights-Wild Nights!
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass
Done with the chart!
Rowing in Eden
Ah, the sea!
Might I but moor-To-night
In thee!
暴風(fēng)雨夜-暴風(fēng)雨夜
暴風(fēng)雨夜!暴風(fēng)雨夜!
我若和你同在一起,
暴風(fēng)雨夜就是
豪奢的喜悅!
風(fēng),無能為力——
心,已在港內(nèi)——
羅盤,不必!
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但愿我能,今夜
泊在你的水城。ń瓧髯g)
暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!(另一個(gè)翻譯版本)
暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!
我若和你在一起
暴風(fēng)雨夜該是
我們的歡娛!
徒勞——這狂風(fēng)——
對(duì)著一顆泊港的心——
不用羅盤——
不用海圖!
蕩漿伊甸園——
啊,大海!
今夜——但愿我泊在
你的胸懷里!
I never saw a moor
I never saw a Moor——
I never saw the Sea——
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven——
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given——
我從未看過荒原
我從未看過荒原——
我從未看過海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也不曾拜訪過天堂——
可我好像已通過檢查
一定會(huì)到那個(gè)地方.(金舟譯)
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
補(bǔ)償
為每一個(gè)狂喜的瞬間
我們必須償以痛苦至極,
刺痛和震顫
正比于狂喜。
為每一個(gè)可愛的時(shí)刻
必償以多年的微薄薪餉,
辛酸爭奪來的半分八厘
和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)
I heard a fly buzz——when I died ——
I heard a Fly buzz —— when I died ——
The stillness in the Room
Was like the stillness in the Air ——
Between the Heaves of Sotrm ——
The Eyes around —— had wrung when them dry ——
And breaths were gathering firm
For that last Onset —— when the King
Be witnessed —— in the Room ——
I willed my keepsakes ——Signed away
What portion of me be
Assignable —— and then it was
There interposed a Fly ——
With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——
Between the light —— and me ——
And the the windows failed ——and then
I could not see to see ——
我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)
我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)
房間里,一片沉寂
就像空氣突然平靜下來——
在風(fēng)暴的間隙
注視我的眼睛——淚水已經(jīng)流盡—
我的呼吸正漸漸變緊
等待最后的時(shí)刻——上帝在房間里
現(xiàn)身的時(shí)刻——降臨
我已經(jīng)分掉了——關(guān)于我的
所有可以分掉的
東西——然后我就看見了
一只蒼蠅——
藍(lán)色的——微妙起伏的嗡嗡聲
在我——和光——之間
然后窗戶關(guān)閉——然后
我眼前漆黑一片——
How happy is the little Stone
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears ——
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity ——
這顆小石何等幸福
這顆小石何等幸福
獨(dú)自在路旁漫步
它不汲汲于功名
也從不為變故擔(dān)心
變幻的宇宙
也得被它質(zhì)樸的棕色外衣
它獨(dú)立不羈如太陽
與眾輝煌
或獨(dú)自閃光
它順應(yīng)天意
單純
一味自然
詩歌欣賞:California Plush
by Frank Bidart
The only thing I miss about Los Angeles
is the Hollywood Freeway at midnight, windows down and
radio blaring
bearing right into the center of the city, the Capitol Tower
on the right, and beyond it, Hollywood Boulevard
blazing
——pimps, surplus stores, footprints of the stars
——descending through the city
fast as the law would allow
through the lights, then rising to the stack
out of the city
to the stack where lanes are stacked six deep
and you on top; the air
now clean, for a moment weightless
without memories, or
need for a past.
The need for the past
is so much at the center of my life
I write this poem to record my discovery of it,
my reconciliation.
It was in Bishop, the room was done
in California plush: we had gone into the coffee shop, were told
you could only get a steak in the bar:
I hesitated,
not wanting to be an occasion of temptation for my father
but he wanted to, so we entered
a dark room, with amber water glasses, walnut
tables, captain's chairs,
plastic doilies, papier-m?ché bas-relief wall ballerinas,
German memorial plates "bought on a trip to Europe,"
Puritan crosshatch green-yellow wallpaper,
frilly shades, cowhide
booths——
I thought of Cambridge:
the lovely congruent elegance
of Revolutionary architecture, even of
ersatz thirties Georgian
seemed alien, a threat, sign
of all I was not——
to bode order and lucidity
as an ideal, if not reality——
not this California plush, which
also
I was not.
And so I made myself an Easterner,
finding it, after all, more like me
than I had let myself hope.
And now, staring into the embittered face of
my father,
again, for two weeks, as twice a year,
I was back.
The waitress asked us if we wanted a drink.
Grimly, I waited until he said no……
Before the tribunal of the world I submit the following
document:
Nancy showed it to us,
in her apartment at the model,
as she waited month by month
for the property settlement, her children grown
and working for their father,
at fifty-three now alone,
a drink in her hand:
as my father said,
"They keep a drink in her hand":
Name Wallace du Bois
Box No 128 Chino, Calif.
Date July 25 ,19 54
Mr Howard Arturian
I am writing a letter to you this afternoon while I'm in the
mood of writing. How is everything getting along with you these
fine days, as for me everything is just fine and I feel great except for
the heat I think its lot warmer then it is up there but I don't mind
it so much. I work at the dairy half day and I go to trade school the
other half day Body & Fender, now I am learning how to spray
paint cars I've already painted one and now I got another car to
paint. So now I think I've learned all I want after I have learned all
this. I know how to straighten metals and all that. I forgot to say
"Hello" to you. The reason why I am writing to you is about a job,
my Parole Officer told me that he got letter from and that you want
me to go to work for you. So I wanted to know if its truth. When
I go to the Board in Feb. I'll tell them what I want to do and where
I would like to go, so if you want me to work for you I'd rather have
you sent me to your brother John in Tonapah and place to stay for
my family. The Old Lady says the same thing in her last letter that
she would be some place else then in Bishop, thats the way I feel
too.a(chǎn)nd another thing is my drinking problem. I made up my mind
to quit my drinking, after all what it did to me and what happen.
This is one thing I'll never forget as longs as I live I never want
to go through all this mess again. This sure did teach me lot of things
that I never knew before. So Howard you can let me know soon
as possible. I sure would appreciate it.
P.S From Your Friend
I hope you can read my Wally Du Bois
writing. I am a little nervous yet
——He and his wife had given a party, and
one of the guests was walking away
just as Wallace started backing up his car.
He hit him, so put the body in the back seat
and drove to a deserted road.
There he put it before the tires, and
ran back and forth over it several times.
When he got out of Chino, he did,
indeed, never do that again:
but one child was dead, his only son,
found with the rest of the family
immobile in their beds with typhoid,
next to the mother, the child having been
dead two days:
he continued to drink, and as if it were the Old West
shot up the town a couple of Saturday nights.
"So now I think I've learned all I want
after I have learned all this: this sure did teach me a lot of things
that I never knew before.
I am a little nervous yet."
It seems to me
an emblem of Bishop——
For watching the room, as the waitresses in their
back-combed, Parisian, peroxided, bouffant hairdos,
and plastic belts,
moved back and forth
I thought of Wallace, and
the room suddenly seemed to me
not uninteresting at all:
they were the same. Every plate and chair
had its congruence with
all the choices creating
these people, created
by them——by me,
for this is my father's chosen country, my origin.
Before, I had merely been anxious, bored; now,
I began to ask a thousand questions……
He was, of course, mistrustful, knowing I was bored,
knowing he had dragged me up here from Bakersfield
after five years
of almost managing to forget Bishop existed.
But he soon became loquacious, ordered a drink,
and settled down for
an afternoon of talk……
He liked Bishop: somehow, it was to his taste, this
hard-drinking, loud, visited-by-movie-stars town.
"Better to be a big fish in a little pond."
And he was: when they came to shoot a film,
he entertained them; Miss A——, who wore
nothing at all under her mink coat; Mr. M——,
good horseman, good shot.
"But when your mother
let me down" (for alcoholism and
infidelity, she divorced him)
"and Los Angeles wouldn't give us water any more,
I had to leave.
We were the first people to grow potatoes in this valley."
When he began to tell me
that he lost control of the business
because of the settlement he gave my mother,
because I had heard it
many times,
in revenge, I asked why people up here drank so much.
He hesitated. "Bored, I guess.
——Not much to do."
And why had Nancy's husband left her?
In bitterness, all he said was:
"People up here drink too damn much."
And that was how experience
had informed his life.
"So now I think I've learned all I want
after I have learned all this: this sure did teach me a lot of things
that I never knew before.
I am a little nervous yet."
Yet, as my mother said,
returning, as always, to the past,
"I wouldn't change any of it.
It taught me so much. Gladys
is such an innocent creature: you look into her face
and somehow it's empty, all she worries about
are sales and the baby.
her husband's too good!"
It's quite pointless to call this rationalization:
my mother, for uncertain reasons, has had her
bout with insanity, but she's right:
the past in maiming us,
makes us,
fruition
is also
destruction:
I think of Proust, dying
in a cork-linked room, because he refuses to eat
because he thinks that he cannot write if he eats
because he wills to write, to finish his novel
——his novel which recaptures the past, and
with a kind of joy, because
in the debris
of the past, he has found the sources of the necessities
which have led him to this room, writing
——in this strange harmony, does he will
for it to have been different?
And I can't not think of the remorse of Oedipus,
who tries to escape, to expiate the past
by blinding himself, and
then, when he is dying, sees that he has become a Daimon
——does he, discovering, at last, this cruel
coherence created by
"the order of the universe"
——does he will
anything reversed?
I look at my father:
as he drinks his way into garrulous, shaky
defensiveness, the debris of the past
is just debris——; whatever I reason, it is a desolation
to watch……
must I watch?
He will not change; he does not want to change;
every defeated gesture implies
the past is useless, irretrievable……
——I want to change: I want to stop fear's subtle
guidance of my life——; but, how can I do that
if I am still
afraid of its source?
詩歌欣賞:Dora Diller
by Jack Prelutsky
"My stomach's full of butterflies!"
lamented Dora Diller.
Her mother sighed. "That's no surprise,
you ate a caterpillar!"
詩歌欣賞:Dream and Poem
All are common experiences,
All are ordinary images,
Once they happen to come into dreams,
What novelties they can make!
All are ordinary feelings,
All are common words,
Once a poet happens to catch them,
What magic poetry they can create!
One never knows how strong is the wine
Until drunk,
One never knows how deep is the feeling
Until loved,
You are not able to write my poems,
As I cannot dream your dreams.
夢與詩
都是平常經(jīng)驗(yàn),
都是平常影象,
偶然涌到夢中來,
變幻出多少新奇花樣!
都是平常情感,
都是平常言語,
偶然碰著個(gè)詩人,
變幻出多少新奇詩句!
醉過才知酒濃,
愛過才知情重,
你不能做我的詩,
正如我不能做你的夢!
詩歌欣賞:Drinking With Someone In The
As the two of us drink
together, while mountain
flowers blossom beside, we
down one cup after the other
until I am drunk and sleepy
so that you better go!
Tomorrow if you feel like it
do come and bring your lute
along with you!
【Dover Beach詩歌欣賞】相關(guān)文章:
精選詩歌欣賞06-14
詩歌欣賞:疼痛的詩歌08-21
愛國詩歌欣賞06-03
《秋雨》詩歌欣賞07-03
戴望舒經(jīng)典詩歌欣賞07-11
詩歌欣賞:野火07-27
詩歌欣賞:封存10-16
詩歌欣賞:無題06-04
情歌詩歌欣賞10-30
溯詩歌欣賞09-18