原創(chuàng)詩歌翻譯
[原創(chuàng)]A Blossomy Tree 一棵開花的樹
一棵開花的樹
如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻
為這
我已在佛前求了五百年
求佛讓我們結(jié)一段塵緣
佛於是把我化做一棵樹
長在你必經(jīng)的路旁
陽光下
慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近
請你細聽
那顫抖的葉
是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
A Blossomy Tree
How should you meet me
At the moment I am most pretty
For it
I have prayed God for five hundred years
Beg him to vouchsafe us a luck
Thus he turns me into a tree
To stand along the roadside
That you must pass by
In the sunlight
Blossoming with prudence
Every buds are hopes from my preexistence
When you approaching
Please listening
The quivery leaves
Are the passions of my waiting
While when you going by
Without a look
All those falling over the earth
Dear, my friend
It's not petals
It's my emarcid heart.
[原創(chuàng)]《靜夜思》的翻譯啊
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
先看徐忠杰和許淵沖的:
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
。ㄐ熘医埽
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(許淵沖譯)
其他先不說,每句必有一個I( 徐忠杰有一行有兩個!)顯得很拙笨,機械,原詩的飄逸靈動全失.尤其是徐忠杰的,這又不是作數(shù)學題,你那一排I是列公式呢?另外徐的版本有詞語使用的錯誤,STOOP是彎腰,躬背的意思,李白是那么看的嗎?許的BOW也不妥當,BOW有恭謙的.意味,比如飯店門口迎賓的小姐(NO PUN INTENDED).許的DESCRY只能是個笑話.DESCRY的意思是通過努力觀察發(fā)現(xiàn)某種(不易被發(fā)現(xiàn)的)東西,信息.而且DESCRY太生僻,用在這里無論是意思還是意境都很不妥當.
比較兩個版本,許的要勝出HANDS DOWN.尤其是ABED,AGROUND的使用頗顯功力.
在來幾個洋人的版本.雖然也有一些SETBACKS,但感覺上比上面兩個要流暢.
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
第一句月亮沒出來,把它安排在第三句,還FOUND,顯得很多余.第2句我認為翻譯的很貼切,有種淡淡的驚訝( MILDLY STARTLED ),而且把"霜"寫的很真實,襯托出了"疑似".最后一句與原詩差異較大,李白應(yīng)該是沒躺回去.另外SUDDENLY感覺有些ABRUPT.思鄉(xiāng)之情我感覺應(yīng)該是像月光一樣緩緩在夜色下流淌的.
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
有關(guān)題目的翻譯,這是第一個出來"思"(THOUGHT)的.但綜觀全詩,重點是對月光的描寫,而非直接描寫思想活動,所以翻成NIGHT THOUGHTS感覺有些太直白,而且沒有把握住本詩重在"靜夜",和不是"思",思鄉(xiāng)之情全因月色而起.用ON A TRANQUIL NIGHT之類的點到為止就很好了.第一句的"play around"大殺風景,把原詩恬淡,靜謐的氣氛徹底攪亂. " wandering eyes"也與意境不符,作者應(yīng)該是若有所思地專注的看著"地上霜",而不是WANDERING. 最后的LAY ME DOWN也是原文里沒有提到的.( HE MUST BE OBSESSED WITH GETTING LAID )
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
題目就不說了,TOO FAR-FETCHED:/ 前三句可以說是翻得很好(除了那個HER的指代不是很清楚外),但是第4句MAKES THE WHOLE POEM FALL ON ITS FACE.
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
譯者LET HIS PASSION GET THE BETTER OF HIM.把幽雅,深沉的一首CAMEO小詩變成了拖沓的感情爆發(fā)(OUTBURST)(My father land , of thee!) STILL WORTH A GOOD LAUGH!
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)
Bright moonlight over my bed
white as if frost were on the floor.
Upon the fairy moon I beheld
before thought of home lowered my head.
[原創(chuàng)]untitled
Listen to a song
that puts tears
back in your eyes
as you sing along;
Knock back the wine
that swirls your head
as you glide down
the slide of night.
Destroy this world
lay waste to Arcadia
dismember dead hopes,
stinking fallen birds;
Flush down inner peace
mangle the web of order,
surrender to raging chaos
this anarchy of universe;
Don't flee like a guest
stay and see me bleed,
stay and hold me close,
stay as if you never left.
[原創(chuàng)]She Is Leaving
Could it all be a mistake
and the good time is only a crossing
of our separate fates?
For the sweet memories' sake
I cherish the other possibilty-
Or is it too late?
There is no use to persuade
myself that you are a dear friend-
my eyes can't fake.
The pain is too much to take
yet I keep piling on more of it
for my heart to taste,
In the hope that it'll wake
from love's rosy bed of death
which you for me had made.
I've been through that date
of our parting hundreds of times
to make sure all will be OK
When it does come to claim
you from my desperate clutching
under a strained face.
When the train takes you away
I hope you could hear in your heart
what I failed to say.
[原創(chuàng)]Rantings now I feel bad
Today is one of those days when the emptiness of life bears down on me with all its forlorn might, as if the whole of the world has started caving in, in whose heaping ruins I scramble in vain for a way out. The light at the end of the tunnel flickers like a candle at the mercy of a relentless storm, at each moment its fire may be devoured by the raging darkness, as if no light had been held against this reign of horror.
The fading breath of hope clings on the iron-hard wall of void that threatens to crumble at the slightest touch, and bury all despair, despondency, exaltation and enthusiasm in a flash of total collapse that brings down the rosy curtains of life and exposes my weary heart on the barren moor of groyesque layout.
Where is the hiding place of the guiding light. Is it now trembling in the icy cavern under blustering northern winds? Or writhing in the acrid sands sizzling in the torrid sun? Where is the oasis that doesn't turn out to be a teasing mirage, that offers in abundance luscious fruits to quench the burning thirst cutting my throat? When will the sun rise to dispel darkness like a half-lucid nightmare evaporating into the exuberance of morning light?
Trudging alone in the labyrinth of life, besieged by shadowy ghosts of intangible fears, I carry the torch-light of the belief, amid the constant surgings of overpowering doubt,that I am equal to all the obstacles life has entrenched ahead of me, with the strength that originates within, whose exertion can smash every last piece of tormenting confusion. With each step made forward, however, this belief wavers in the face of accumulating evidence to the opposite.Is now the time to call it a day and relinquish the will to hold on? There's nothing I can fall back on if I let it go, there seemed to be nothing that I will reach if I persist.
So what is the answer in between? Or does it lie else where?
【原創(chuàng)詩歌翻譯】相關(guān)文章:
元稹《菊花》詩歌翻譯及賞析11-23
詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析12-23
黃庭堅詩歌《訴衷情》原文翻譯以及賞析09-19
錢塘湖春行詩歌翻譯鑒賞及閱讀12-24
溫庭筠的菩薩蠻其二詩歌原文及翻譯12-12
寶釵傳原創(chuàng)原文07-02
雨巷原創(chuàng)美文07-31
原創(chuàng)寓言故事:金魚和烏龜09-09
辛丑年原創(chuàng)春聯(lián)帶橫批大全08-25
河中石獸翻譯翻譯05-09