中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文

時(shí)間:2022-08-15 20:05:51 詩經(jīng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文(通用8篇)

  《國風(fēng)》是收集在中國文學(xué)史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的周代民歌!皣L(fēng)”中的周代民歌以絢麗多彩的畫面,反映了勞動(dòng)人民真實(shí)的生活,是我國現(xiàn)實(shí)主義詩歌的源頭。下面小編收集了兩篇詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文(通用8篇),供大家參考。

詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文(通用8篇)

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇1

  作品原文

  青青子衿⑴,悠悠我心⑵。縱我不往,子寧不嗣音⑶?

  青青子佩⑷,悠悠我思?v我不往,子寧不來?

  挑兮達(dá)兮⑸,在城闕兮⑹。一日不見,如三月兮。[1]

  詞句注釋

  ⑴子衿:周代讀書人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,即襟,衣領(lǐng)。

  ⑵悠悠:憂思不斷的樣子。

  ⑶寧(nìng):豈,難道。嗣(yí)音:寄傳音訊。嗣,通“貽”,給、寄的意思。

  ⑷佩:這里指系佩玉的綬帶。

  ⑸挑(táo)兮達(dá)(tà)兮:獨(dú)自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。

  ⑹城闕:城門兩邊的觀樓。[

  白話譯文

  青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的思念。縱然我不曾去會(huì)你,難道你不把音信傳?

  青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷?v然我不曾去找你,難道你不能主動(dòng)來?

  來來往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見你的面啊,好像有三月那樣長![2][3]

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》曰:“《子衿》,刺學(xué)校廢也,亂世則學(xué)校不修焉!笨追f達(dá)疏:“鄭國衰亂不修學(xué)校,學(xué)者分散,或去或留,故陳其留者恨責(zé)去者之辭,以刺學(xué)校之廢也。經(jīng)三章皆陳留者責(zé)去者之辭也。”朱熹《詩集傳》云:“此亦淫奔之詩。”這些觀點(diǎn)今人多不從,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首情歌。歌者熱戀著一位青年,他們相約在城闕見面,但久等不至,歌者望眼欲穿,焦急地來回走動(dòng),埋怨情人不來赴約,更怪他不捎信來,于是唱出此詩寄托其情思。[2]

  整體賞析

  這首詩寫一個(gè)女子在城樓上等候她的戀人。全詩三章,采用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以戀人的衣飾借代戀人。對(duì)方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會(huì),可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉(zhuǎn)化為惆悵與幽怨:“縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個(gè)音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動(dòng)前來?”第三章點(diǎn)明地點(diǎn),寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個(gè)不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個(gè)月那么漫長。

  全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時(shí)的焦灼萬分的情狀宛然如在目前。這種藝術(shù)效果的獲得,在于詩人在創(chuàng)作中運(yùn)用了大量的心理描寫。詩中表現(xiàn)這個(gè)女子的動(dòng)作行為僅用“挑”“達(dá)”二字,主要筆墨都用在刻劃她的心理活動(dòng)上,如前兩章對(duì)戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨(dú)白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對(duì)舉,急盼之情中不無矜持之態(tài),令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內(nèi)心獨(dú)自,則通過夸張修辭技巧,造成主觀時(shí)間與客觀時(shí)間的.反差,從而將其強(qiáng)烈的情緒心理形象地表現(xiàn)了出來,可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發(fā)展得淋漓盡致,而上溯其源,此詩已開其先。

  這首詩是《詩經(jīng)》眾多情愛詩歌作品中較有代表性的一篇,它鮮明地體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的女性所具有的獨(dú)立、自主、平等的思想觀念和精神實(shí)質(zhì),女主人公在詩中大膽表達(dá)自己的情感,即對(duì)情人的思念。這在《詩經(jīng)》以后的歷代文學(xué)作品中是少見的。

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇2

  君子陽陽

  原文:

  君子陽陽,左執(zhí)簧,右招我由房,其樂只且!

  君子陶陶,左執(zhí)翿,右招我由敖,其樂只且!

  譯文

  舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里樂又爽!

  舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”?鞓氛娌簧!

  注釋

  ①君子:指舞師。陽陽:洋洋得意。

 、诨桑汗艠菲髅裰,似笙而大。

 、畚遥何鑾(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:“由,用也。國君有房中之樂!焙戌睢睹姾蠊{》:“由房者,房中,對(duì)廟朝言之。人君燕息時(shí)所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”一說由房即游放。

  ④只且(音居):語助詞。

  ⑤陶陶:和樂舒暢貌。

  ⑥翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。

  ⑦由敖:當(dāng)為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當(dāng)讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏。”鄭箋:“右手招我,欲使我從于燕舞之位!敝祆洹对娂瘋鳌罚骸膀垼栉灰。”

  鑒賞

  關(guān)于此詩題旨,歷來爭論不一。《毛詩序》說:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠(yuǎn)害而已。”說樂官遭亂,相招下屬歸隱,據(jù)詩中“招”字為說。朱熹《詩集傳》認(rèn)為“蓋其夫既歸,不以行役為勞,而安于貧賤以自樂,其家人又識(shí)其意而深嘆美之。”說征夫歸家與妻子自樂,據(jù)詩中“房”字為說。從詩文本身來看,是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執(zhí)簧、執(zhí)翿與《邶風(fēng)·簡兮》中伶官執(zhí)籥、秉翟相似。說明東周王室衰微,茍安洛陽,仍有專職的`樂工和歌舞伎以供統(tǒng)治者享樂。

  詩共三章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏“由房”、一是舞“由敖”!坝煞俊笨赡苁恰坝筛薄ⅰ坝蓛x”一類的笙樂,屬房中之樂。胡承珙《毛詩后箋》:“由房者,房中,對(duì)廟朝言之。人君燕息時(shí)所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”而“敖”可能即驁夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當(dāng)讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏。”今天已不知兩舞曲的內(nèi)容,但從君子(舞師)“陽陽”、“陶陶”等神情上看,當(dāng)是兩支歡快的舞樂!捌錁分磺摇鼻∏≌f明其樂之甚!爸弧保n詩作“旨”;《詩三家義集疏》:“旨本訓(xùn)美,樂旨,猶言樂之美者,意為樂甚。”

  詩的格調(diào)流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):“陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責(zé),全身自樂而已。”想見舞師與樂工是樂在其中。詩人為樂工,故詩中“我”在描寫歌舞場面時(shí)也就比較輕快,牛運(yùn)震《詩志)評(píng)曰:“讀之有逸宕不群之概!边@與《王風(fēng)》其他篇章那種蒼涼的風(fēng)格迥然不同。

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇3

  《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》

  先秦:佚名

  碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

  碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

  碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號(hào)?(女通汝)

  《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》譯文

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,才是我的好所在!

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號(hào)!

  《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》注釋

  碩鼠:大老鼠。一說田鼠。

  無:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類,是重要糧食作物之一。

  三歲:多年。三,非實(shí)數(shù)。貫:借作“宦”,侍奉。

  逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。

  爰:于是,在此。所:處所。

  德:恩惠。

  國:域,即地方。

  直:王引之《經(jīng)義述聞》說:“當(dāng)讀為職,職亦所也。”一說同值。

  勞:慰勞。

  之:其,表示詰問語氣。號(hào):呼喊。

  《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》賞析

  《碩鼠》全詩三章,意思相同。三章都以“碩鼠碩鼠”開頭,直呼奴隸主剝削階級(jí)為貪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的語氣發(fā)出警告:“無食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來比擬貪婪的剝削者十分恰當(dāng),也表現(xiàn)詩人對(duì)其憤恨之情。三四句進(jìn)一步揭露剝削者貪得無厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)!痹娭幸浴叭辍薄ⅰ拔摇睂(duì)照:“我”多年養(yǎng)活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點(diǎn)安慰也沒有,從中揭示了“汝”、“我”關(guān)系的對(duì)立。這里所說的“汝”、“我”,都不是單個(gè)的人,應(yīng)擴(kuò)大為“你們”、“我們”,所代表的是一個(gè)群體或一個(gè)階層,提出的是誰養(yǎng)活誰的大問題。后四句更以雷霆萬鈞之力喊出了他們的.心聲:“逝將去女,適彼樂土;樂土樂土,爰得我所!”詩人既認(rèn)識(shí)到“汝我”關(guān)系的對(duì)立,便公開宣布“逝將去女”,決計(jì)采取反抗,不再養(yǎng)活“汝”。一個(gè)“逝”字表現(xiàn)了詩人決斷的態(tài)度和堅(jiān)定決心。盡管他們要尋找的安居樂業(yè)、不受剝削的人間樂土,只是一種幻想,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們?cè)陂L期生活和斗爭中所產(chǎn)生的社會(huì)理想,更標(biāo)志著他們新的覺醒。正是這一美好的生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動(dòng)人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭。

  這首詩純用比體,《詩經(jīng)》中此類詩連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風(fēng)·鴟鸮》。這三首的共同特點(diǎn)就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩,通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥控訴鴟鸮展開,寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,《詩序》認(rèn)為老鼠“貪而畏人”,重?cái)空摺靶Q食于民……若大鼠也”,對(duì)寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。

  《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》創(chuàng)作背景

  奴隸社會(huì),逃亡是奴隸反抗的主要形式,殷商卜辭中就有“喪眾”、“喪其眾”的記載;經(jīng)西周到東周春秋時(shí)代,隨著奴隸制衰落,奴隸更由逃亡發(fā)展到聚眾斗爭,如《左傳》所載就有鄭國“萑苻之盜”和陳國筑城者的反抗。《碩鼠》一詩就是在這一歷史背景下產(chǎn)生的。

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇4

  《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》

  先秦:佚名

  彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。

  彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。

  《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》譯文

  那個(gè)滑頭小伙子,為何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。

  那個(gè)滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。

  《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》注釋

  狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說為狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。

  彼:那。

  維:為,因?yàn)椤?/p>

  不能餐:飯吃不香,吃不下。

  食:一起吃飯。

  息:安穩(wěn)入睡。

  《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》鑒賞

  法國女作家斯達(dá)爾夫人說:愛情對(duì)于男子只是生活中的一段插曲,而對(duì)于女人則是生命的全部。確實(shí),一個(gè)姑娘生活中最艱巨的任務(wù)就是反復(fù)證實(shí)小伙子的愛情是執(zhí)著專一,永恒不變的。因而,戀愛中的'姑娘永遠(yuǎn)沒有精神的安寧。對(duì)方一個(gè)異常的表情,會(huì)激起她心中的波瀾;對(duì)方一個(gè)失愛的舉動(dòng),更會(huì)使她痛苦無比,寢食難安!多嶏L(fēng)·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個(gè)誤會(huì),小伙子兩個(gè)失愛的舉動(dòng),她竟為之寢食不安,直言痛呼。

  首先,詩的兩章通過循序漸進(jìn)的結(jié)構(gòu)方式,有層次地表現(xiàn)了這對(duì)戀人之間已經(jīng)出現(xiàn)的疏離過程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時(shí)并舉,而是逐步發(fā)展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當(dāng)理解為共食之時(shí),不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時(shí),不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛情的小舟,遇到了急風(fēng)狂浪,正面臨傾覆的危險(xiǎn)。與此相應(yīng),女子失戀的痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。

  其次,詩篇通過直言痛呼的人物語言,刻畫了一個(gè)初遭失戀而情感纏綿,對(duì)戀人仍一往情深的女子形象。《詩經(jīng)》中刻劃了許多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同。《鄭風(fēng)·狡童》中的女子面臨失戀的情況,聽她的呼告,能感覺在怨恨與焦慮中,仍對(duì)戀人充滿了渴望與深情。“狡童”的“狡”,一說通“佼”,亦即強(qiáng)壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個(gè)強(qiáng)壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛,恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的“彼”,轉(zhuǎn)變?yōu)榈诙朔Q的直面式的呼告了,從而把對(duì)“狡童”的戀慕期待之情表現(xiàn)得纏綿難割。

  古老的《詩經(jīng)》,傳達(dá)的是古今相通之情,只因語言簡奧,才會(huì)艱深難解!多嶏L(fēng)·狡童》則不然,不僅女子的感情哀傷動(dòng)人,女子的呼告也是明白如話,句句入耳?墒牵皇字笔阈匾苤,千百年來卻久遭曲解!霸姳厝∽阌诩,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩中所言而別求詩外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說教,然而非談藝之當(dāng)務(wù)也”(《管錐編》第一冊(cè))。錢鐘書對(duì)“《詩》作詩讀”之旨作了淋漓透辟的發(fā)揮,讀《鄭風(fēng)·狡童》然,讀一切古詩均然。

  《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》創(chuàng)作背景

  關(guān)于《鄭風(fēng)·狡童》這首詩,漢代經(jīng)生以之為刺詩。鄭昭公忽不能與賢人共圖國事,致使祭仲擅權(quán),危害國家,故詩人作此刺之。后人多從其說。而現(xiàn)代學(xué)者一般不贊成這種說法,認(rèn)為這是一首熱烈的情歌或女子失戀的詩歌。

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇5

  《國風(fēng)·周南·芣苢》

  先秦:佚名

  采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

  采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

  采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

  《國風(fēng)·周南·芣苢》譯文

  繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊來采呀。繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊采起來。

  繁茂鮮艷的芣苢呀,一片一片摘下來。繁茂鮮艷的芣苢呀,一把一把捋下來。

  繁茂鮮艷的芣苢呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮艷的芣苢呀,掖起衣襟兜回來。

  《國風(fēng)·周南·芣苢》注釋

  采采:茂盛的樣子。

  芣苢(fúyǐ):植物名,即車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結(jié)籽特別多,可能與當(dāng)時(shí)的多子信仰有關(guān)。

  薄言:“薄”“言”發(fā)語詞,無義。這里主要起補(bǔ)充音節(jié)的作用。

  有:取得,獲得。

  掇(duō):拾取,摘取。

  捋(luō):從莖上成把地采取。

  袺(jié):提起衣襟兜東西。

  襭(xié):把衣襟扎在腰帶上兜東西。

  《國風(fēng)·周南·芣苢》賞析

  《詩經(jīng)》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章為例:“采采”二字,以《詩經(jīng)》各篇的情況而論,可以解釋為“采而又采”,亦可解釋為“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重復(fù)過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應(yīng)該還是“采而又采”。到了第二句,“薄言”是無意義的語助詞,“采之”在意義上與前句無大變化。第三句重復(fù)第一句,第四句又重復(fù)第二句,只改動(dòng)一個(gè)字。所以整個(gè)第一章,其實(shí)只說了兩句話:采芣苢,采到了。這還罷了,第二章、第三章竟仍是第一章的重復(fù),只改動(dòng)每章第二、四句中的動(dòng)詞。也就是說,全詩三章十二句,只有六個(gè)動(dòng)詞——采、有、掇、捋、袺、襭——是不斷變化的,其余全是重疊,這確實(shí)是很特別的。

  這是一曲勞動(dòng)的歡歌,是當(dāng)時(shí)人們采芣苢(一說即車前草,一說為薏苡)時(shí)所唱的歌謠。全詩三章,每章四句,全是重章疊句,僅僅只變換了少數(shù)幾個(gè)動(dòng)詞,其余一概不變,反復(fù)地表達(dá)勞動(dòng)的過程,勞動(dòng)成果的由少至多也就表達(dá)出來,充滿了勞動(dòng)的歡欣,洋溢著勞動(dòng)的熱情。

  但這種看起來很單調(diào)的重疊,卻又有它特殊的效果。在不斷重疊中,產(chǎn)生了簡單明快、往復(fù)回環(huán)的音樂感。同時(shí),在六個(gè)動(dòng)詞的變化中,又表現(xiàn)了越采越多直到滿載而歸的過程。詩中完全沒有寫采芣苢的人,令人讀起來卻能夠明白地感受到她們歡快的心情——情緒就在詩歌的音樂節(jié)奏中傳達(dá)出來。清人方玉潤在《詩經(jīng)原始》中說:“讀者試平心靜氣涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原曠野、風(fēng)和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠(yuǎn)若近,忽斷忽續(xù),不知其情之何以移,而神之何以曠!边@話雖說想像的'成分多了些,體會(huì)還是很準(zhǔn)確的。這種至為簡單的文辭復(fù)沓的歌謠,確是合適于許多人在一起唱;一個(gè)人單獨(dú)地唱,會(huì)覺得味道不對(duì)。袁枚曾經(jīng)嘲笑地說:“三百篇如‘采采芣苢,薄言采之’之類,均非后人所當(dāng)效法。今人附會(huì)圣經(jīng),極力贊嘆。章齋戲仿云:‘點(diǎn)點(diǎn)蠟燭,薄言點(diǎn)之。剪剪蠟燭,薄言剪之!?wù)呓^倒!(《隨園詩話》)說《詩經(jīng)》不宜盲目效仿,當(dāng)然不錯(cuò),但他所取的例子,實(shí)為不倫不類。一群人在野外采芣苢,興高采烈,采而又采,是自然的事情,詩歌可以把這歡快表達(dá)出來。而一個(gè)人在那里把蠟燭芯剪了又剪,還唱著“剪剪蠟燭,薄言剪之”,除了精神病,也沒有別的解釋了。這完全是文人制造出來的滑稽,并非《芣苢》不值得贊嘆或絕對(duì)不可以效仿。

  關(guān)于當(dāng)時(shí)人們采芣苢的用處的問題,毛傳說此草“宜懷任(妊)”即可以療治不孕;又一種說法,是認(rèn)為此草可以療治麻風(fēng)一類的惡疾。這兩種說法在中醫(yī)學(xué)上都沒有根據(jù),F(xiàn)在中醫(yī)以此草入藥,是認(rèn)為它有清熱明目和止咳的功能,草籽據(jù)說可治高血壓。這還罷了,也可以勉強(qiáng)地說,《詩經(jīng)》時(shí)代的人是相信車前草是可以治療不孕或麻風(fēng)的。但即便如此,這詩仍然有不可理解之處:不孕或者家里人生了麻風(fēng),都是極苦惱的事情,不可能有一大群人為此而興高采烈地一邊采車前一邊唱著歌的道理。拿方玉潤所推想的情景來看這樣的解釋,尤其覺得不對(duì)勁。

  所以應(yīng)該給《芣苢》以另一種更合理的解釋。清代學(xué)者郝懿行在《爾雅義疏》中所說的一句話:“野人亦煮啖之!贝恕耙叭恕笔侵膏l(xiāng)野的窮人?梢姷搅饲宕,還有窮人以此為食物的。在朝鮮族(包括中國境內(nèi)和朝鮮半島上的),以車前草為食物是普遍的習(xí)俗。春天采了它的嫩葉,用開水燙過,煮成湯,味極鮮美。朝鮮族是受漢族古代習(xí)俗影響極大的民族,朝語至今保存了很多古漢語的讀音?梢酝葡,中國古代民間也曾普遍以車前草為食物,只是到了后來,這種習(xí)俗漸漸衰退,只在郝懿行所說的“野人”中偶一見之,但在朝鮮族中,卻仍舊很普遍。

  以此釋《芣苢》詩,就覺得容易理解了。按明代田汝成《西湖游覽志》云:“三月三日男女皆戴薺菜花。諺云:三月戴薺花,桃李羞繁華!彼j菜花實(shí)在說不上好看,只因薺菜是江南人所喜愛的野菜,對(duì)于窮苦人更是天之恩惠,故人們連它的花兒也生了偏愛。車前草較薺菜更為平常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜愛。如方玉潤之說,想必每到春天,就有成群的婦女,在那平原曠野之上,風(fēng)和日麗之中,歡歡喜喜地采著它的嫩葉,一邊唱著那“采采芣苢”的歌兒。那真是令人心曠神怡的情景。生活雖是艱難的事情,卻總有許多快樂在這艱難之中。

  《國風(fēng)·周南·芣苢》創(chuàng)作背景

  這是周代人們采集芣苢時(shí)所唱的歌謠。《毛詩序》:“《芣苢》,后妃之美也,和平則婦人樂有子矣!焙笕硕嗖毁澇擅虻恼f法。其他說法有所謂“傷夫有惡疾”說、“室家樂完聚”說、“喻求賢才”說、“祈子求!闭f、“童兒斗草嬉戲”說、普通勞動(dòng)歌謠說以及歌頌夏禹說等等。

  《國風(fēng)·周南·芣苢》詩經(jīng)譯文及注釋鑒賞相關(guān)文章:

  1.《國風(fēng)·魏風(fēng)·十畝之間》詩經(jīng)譯文及鑒賞

  2.《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文《關(guān)雎》鑒賞及賞析

  3.詩經(jīng)《國風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣》譯文《國風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣》鑒賞及賞析

  4.《國風(fēng)·魏風(fēng)·伐檀》賞析《國風(fēng)·魏風(fēng)·伐檀》譯文及鑒賞

  5.《桃夭》譯文及鑒賞答案詩經(jīng)《桃夭》賞析詳解

  6.《國風(fēng)·曹風(fēng)·下泉》詩經(jīng)譯文及賞析

  7.《漢廣》譯文及賞析《漢廣》鑒賞

  8.《桑中》詩經(jīng)譯文《桑中》鑒賞及賞析

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇6

  《國風(fēng)·陳風(fēng)·衡門》

  先秦:佚名

  衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂饑。

  豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?

  豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?

  《國風(fēng)·陳風(fēng)·衡門》譯文

  橫木為門城東頭,可以幽會(huì)一逗留。洋洋流淌泌水邊,解饑慰我相思愁。

  難道想要吃鮮魚,定要鳊魚才如愿?難道想要娶妻子,必得齊姜才開顏?

  難道想要吃鮮魚,定要鯉魚才可取?難道想要娶妻子,必得宋子才歡愉?

  《國風(fēng)·陳風(fēng)·衡門》注釋

  衡門:衡,通“橫”,毛傳:“衡門,橫木為門,言淺陋也!庇致勔欢唷讹L(fēng)詩類鈔》曰:“東西為橫,衡門疑陳城門名!

  可以:一說何以。棲遲:棲息,安身,此指幽會(huì)。

  泌(bì):泌:“泌”與“密”同,均為男女幽約之地,在山邊曰密,在水邊曰泌,故泌水為一般的河流,而非確指。

  樂饑:隱語,《詩經(jīng)》中常將性的欲望稱為饑,樂饑指滿足性的饑渴。聞一多《神話與詩·高唐神女傳說之分析》:“其實(shí)稱男女大欲不遂為‘朝饑’,或簡稱‘饑’,是古代的成語!

  豈:難道。

  河:黃河。

  齊之姜:齊國的姜姓美女。姜姓在齊國為貴族。

  宋之子:宋國的子姓女子。子姓在宋國為貴族。

  《國風(fēng)·陳風(fēng)·衡門》鑒賞

  許多解詩者認(rèn)為此詩乃隱者表述安貧樂道之詞。如朱熹《詩集傳》云:“此隱居自樂而無求者之詞。言衡門雖淺陋,然亦可以游息;泌水雖不可飽,然亦可以玩樂而忘饑也!币﹄H恒《詩經(jīng)通論》云:“此賢者隱居甘貧而無求于外之詩。一章甘貧也,二三章無求也。唯能甘貧,故無求。唯能無求,故甘貧!边@一觀點(diǎn)即使不像聞一多先生所言“未免太可笑了”(《說魚》),至少也有些酸腐。蓋因此論帶有明顯的儒道雜糅的.思想痕跡,是深受儒道思想影響的后世文人以六經(jīng)注我的產(chǎn)物。這一觀點(diǎn)與上古民歌的創(chuàng)作實(shí)情格格不入,正如《康衢謠》、《擊壤歌》明顯地屬后世文人假托原始歌謠一樣。讓上古民歌談安貧樂道未免有些滑稽。

  倒是聞一多先生從民俗學(xué)角度考釋此詩興象,認(rèn)為當(dāng)屬情詩的看法較為貼切。按聞先生意見,“衡門之下”乃男女幽會(huì)之所,與《邶風(fēng)·靜女》中的“俟我于城隅”如出一輒;泌水之岸,乃男歡女愛之地,“泌”與密同,在山曰密,在水曰泌,都“是行秘密之事的地方”;“饑”亦非指腹饑,而是性之饑渴;更關(guān)鍵的是,“魚”在上古是“匹偶”、“情侶”的隱語,“食魚”所暗示的恰是男女的“合歡或結(jié)配”(聞先生的觀點(diǎn)見《說魚》、《高唐神女傳說之分析》)。由是,則詩意已明:

  夕陽已逝,月上柳梢,一雙青年男女悄悄來到城門下密約幽會(huì),一番卿卿我我的甜言蜜語之后,激情促使他們雙雙相擁,又來到郊外河邊,伴著嘩嘩的流水,極盡男歡女愛;蛟S小伙兒被這難忘良宵所陶醉,竟發(fā)表了一段富有哲理的愛情名言:吃魚何必一定要黃河中的魴鯉,娶妻又何必非齊姜、宋子不可?只要是兩情相悅,誰人不可以共渡美好韶光?言外之意是,他與眼前的女子情感甚篤,非常滿意,希望娶她為妻。此詩雖然短促,簡單,但表現(xiàn)了上古陳地百姓自由、純樸的情愛意識(shí),正如民歌中唱的:“風(fēng)過嶺頭水過基,男從女愿莫講離。我倆有情吃水飽,無情吃肉也皺眉!

  此詩在章法上也較獨(dú)特,先是敘事,由敘事引發(fā)議論!芭d”沒有放在詩首,而是放在議論之前,且與所興之事又共同構(gòu)成旨意相同的議論,使議論充滿了形象感而未流于枯燥,加厚了詩意。

  《陳風(fēng)》中多為情詩,說明陳地人民非常善于歌唱愛情。因此,能在這片土地上誕生這樣一首富有哲理的情歌,也就不足為奇了。

  《國風(fēng)·陳風(fēng)·衡門》譯文及注釋鑒賞相關(guān)文章:

  1.詩經(jīng)《國風(fēng)·陳風(fēng)·衡門》譯文及鑒賞答案

  2.《衡門》詩經(jīng)鑒賞《衡門》譯文及賞析

  3.《國風(fēng)·陳風(fēng)·東門之楊》詩經(jīng)譯文及賞析

  4.王維《輞川別業(yè)》賞析《輞川別業(yè)》譯文及鑒賞

  5.陶淵明《答龐參軍》譯文及鑒賞《答龐參軍》賞析答案

  6.《擊壤歌》譯文注釋及賞析

  7.詩經(jīng)《魚麗》鑒賞-《魚麗》譯文及賞析

  8.先秦《魚麗》詩經(jīng)譯文《魚麗》鑒賞及賞析

  9.《魚麗》詩經(jīng)鑒賞《魚麗》譯文及賞析

  10.詩經(jīng)《衡門》原文|譯文|賞析

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇7

  原文

  于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。

  于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。

  被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。

  譯文

  什么地方采白蘩,沼澤旁邊沙洲上。采來白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

  什么地方采白蘩,采來白蘩溪中洗。采來白蘩做何用?公侯之宮祭祀用。

  差來專為采白蘩,沒日沒夜為公侯。差來采蘩人數(shù)多,不要輕言回家去。

  注釋

  1、于以:問詞,往哪兒。一說語助。蘩(fán):白蒿。生彼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,根莖可食,古代常用來祭祀。

  2、沼:沼澤。沚(zhǐ):《說文》:“小渚曰沚!边@里用為水中的小塊陸地之意。

  3、事:此指祭祀。

  4、澗:山夾水也。山間流水的小溝。

  5、宮:大的房子;漢代以后才專指皇宮。

  6、被(bì):同“髲”。首飾,取他人之發(fā)編結(jié)披戴的發(fā)飾,相當(dāng)于今之假發(fā)。一說這里是用為施加之意!渡袝虻洹罚骸笆┘釉使Э俗,光被四表!辟(tóng)僮:首飾盛貌,一說高而蓬松,又說光潔不壞貌。一說這里用為未成年的僮仆、奴婢之意!墩f文》:“僮,未冠也!

  7、夙:早。公:公廟。

  8、祁(qí)祁:形容首飾盛,一說舒遲貌。這里用為眾多之意。

  9、。哼@里用為減少之意。歸:歸寢。

  賞析

  此詩主人公采蘩者的身份,歷來有很多說法!睹娦颉吩唬骸安赊,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣!笔且詾榇四速F族夫人自詠之辭,說的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩集傳》則曰:“南國被文王之化,諸侯夫人能盡誠敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也!倍ㄖ魅斯珵椤凹胰恕保@是對(duì)毛序的一大修正。不過以為那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,于詩意未免仍有隔膜。

  誠然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責(zé),但并不直接從事采摘、洗煮等勞作!吨芏Y·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具。”賈公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宮”擔(dān)任。而此詩中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無疑。因此,把這首詩定為是一首反映宮女們?yōu)榧漓攵鴦谧鞯脑,更為合理?/p>

  詩之開篇,出現(xiàn)的正是這樣一些忙于“采蘩”的女宮人。她們往來于池沼、山澗之間,采夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩中采用的是短促的問答之語:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘邊。”“采來作什么?”“公侯之家祭祀用”答問之簡潔,顯出采蘩之女勞作之繁忙,似乎只在往來的路途中,對(duì)詢問者的匆匆一語之答。答過前一問,女宮人的身影早已過去;再追上后一問,那“公侯之事”的應(yīng)答已傳自遠(yuǎn)處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復(fù)疊,便愈加顯得忙碌無暇,簡直可以從中讀出穿梭而過的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來,又急促飄往“公侯之宮”的匆匆步履。

  第三章是一個(gè)跳躍,從繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗廟供祭。據(jù)上引《周禮》“世婦”注疏,在祭祀“前三日”,女宮人便得夜夜“宿”于宮中,以從事洗滌祭器、蒸煮“粢盛”等雜務(wù)。由于干的是供祭事務(wù),還得打扮得漂漂亮亮,戴上光潔黑亮的發(fā)飾。這樣一種“夙夜在公”的勞作,把女宮人折騰得不成樣子。詩中妙在不作鋪陳,只從她們發(fā)飾“僮僮”(光潔)向“祁祁”(松散)的變化上著墨,便入木三分地畫下了女宮人勞累操作而無暇自顧的情狀。那曳著松散的發(fā)辮行走在回家路上的女宮人,此刻帶幾分慶幸、幾分辛酸,似乎已不必再加細(xì)辨“薄言還歸”的結(jié)句,已化作長長的喟嘆之聲,對(duì)此作了無言的回答。

  如此看來,以《采蘩》為諸侯夫人自詠,固屬附會(huì);而認(rèn)其為“家人”贊美夫人之作,亦屬穿鑿。穿行于詩中的,其實(shí)是夙夜勞瘁的女宮人而已:短促的同答,透露著她們?yōu)橘F族祭祀采蘩的苦辛;發(fā)飾的變化,記錄著她們“夙夜在公”的`悲涼。古代的祭祀排場,原本就為鬼神“降!辟F族而設(shè),卑賤的下人除了付出勞辛,沒有幸?裳。

  還有一種說法,認(rèn)為這是一首為封建王公貴族服勞役的山歌,是奴仆們?cè)诜⻊谝坌菹r(shí)閑唱的。山歌中第一、二段是互相問答,問答內(nèi)容為采蘩的地點(diǎn)和目的。第三段則是奴仆們不滿的牢騷怨言,因?yàn)橥豕F族的祭祀,連小小的僮仆也要服勞役,更不要說是成年男女了。歌中所表現(xiàn)出的不滿和無奈,在最后一句里發(fā)揮得淋漓盡致。人們夙夜在公侯家,晝夜服役,連想回家的話都不敢說,表現(xiàn)出封建王公貴族的殘酷。為封建王公貴族服勞役,這本是召南地區(qū)的一種風(fēng)俗習(xí)慣,但是,在以往的服勞役中,沒有哪一次像這次一樣勞累,所以這次的服勞役便以山歌的形式留傳下來了。

  此詩為三章疊詠,而其主要特色在于前兩章以一問一答出之。末章寫采蘩者的儀容,用“僮僮”、“祁祁”,言語雖簡,而人物之儀態(tài)神情可現(xiàn)。而一問一答的形式,明顯地受了原始民歌的影響。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩的背景,古代學(xué)者有兩種說法:一說為祭祀而作,一說為養(yǎng)蠶而作,F(xiàn)代學(xué)者多以為這首詩是一首反映宮女們?yōu)榧漓攵鴦谧鞯脑姟?/p>

  詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文 篇8

  《國風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》

  先秦:佚名

  小戎俴收,五楘梁辀。游環(huán)脅驅(qū),陰靷鋈續(xù)。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。

  四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。

  俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。

  《國風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》譯文

  戰(zhàn)車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。游環(huán)脅驅(qū)馬背拴,拉扯皮帶穿銅環(huán)。坐墊紋美車轂長,駕著花馬鞭兒揚(yáng)。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。

  四匹雄馬健又壯,馭手握著六條韁。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環(huán)轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時(shí)多溫暖。何時(shí)是他歸來日,讓我對(duì)他長思念。

  四馬輕身步協(xié)調(diào),三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯(cuò)插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽(yù)高。

  《國風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》注釋

  小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。

  俴(jiàn)收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。

  五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲轅。

  游環(huán):活動(dòng)的環(huán)。設(shè)于轅馬背上。協(xié)驅(qū):一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內(nèi)入。

  靷(yìn):引車前行的皮革。鋈(wù)續(xù):以白銅鍍的環(huán)緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續(xù),連續(xù)。

  文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ):長轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。

  騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的馬。

  言:乃。君子:指從軍的丈夫。

  溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。

  板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。

  心曲:心靈深處。

  牡:公馬?祝荷。阜:肥大。

  轡(pèi):韁繩。一車四馬,內(nèi)二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。

  騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。

  騧(guā):黃馬黑嘴。驪(lí):黑馬。驂(cān):車轅外側(cè)二馬稱驂。

  龍盾:畫龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車上。

  觼(jué):有舌的'環(huán)。軜(nà):內(nèi)側(cè)二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內(nèi)轡繩固定。

  邑:秦國的屬邑。

  方:將。期:指歸期。

  胡然:為什么。

  俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬。孔群:群馬很協(xié)調(diào)。

  厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。

  蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。

  苑(yuàn):花紋。

  虎韔(chàng):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。

  交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯(cuò)放在袋中。交:互相交錯(cuò);韔:用作動(dòng)詞,作“藏”講。

  閉:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄(gǔn):繩?g(téng):纏束。

  載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。

  厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。

  秩秩:有禮節(jié),一說聰明多智貌。德音:好聲譽(yù)。

  《國風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》鑒賞

  按照現(xiàn)代多數(shù)學(xué)者的觀點(diǎn),這是一首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時(shí),家人必往送行,征人之妻當(dāng)在其中。事后,她回憶起當(dāng)時(shí)丈夫出征時(shí)的壯觀場面,進(jìn)而聯(lián)想到丈夫離家后的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業(yè),博得好名聲,光榮凱旋。字里行間,充滿著仰慕之心和思念之情。

  這首詩體現(xiàn)了“秦風(fēng)”的特點(diǎn)。在秦國,習(xí)武成風(fēng),男兒從軍參戰(zhàn),為國效勞,成為時(shí)尚。正像此詩夸耀秦師如何強(qiáng)大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風(fēng)”一大特點(diǎn)。詩中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有“秦風(fēng)”的烙印。在她心目中,其夫是個(gè)英俊勇敢的男子漢,他駕著戰(zhàn)車,征討西戎,為國出力,受到國人的稱贊,她為有這樣一位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她并沒有拖丈夫的后腿,也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說,“不肯作此敗興語”(《詩經(jīng)評(píng)釋》)。

  此詩采用了先實(shí)后虛的寫法,即先寫女子所見,后寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊(duì)伍的陣容,十分壯觀:戰(zhàn)車列陣,兵強(qiáng)馬壯,兵器精良,其夫執(zhí)鞭駕車,整裝待發(fā),仿佛一幅古代戰(zhàn)車兵陣圖。隊(duì)伍出發(fā)后的情景是女子的聯(lián)想,其中既有對(duì)征夫在外情景的設(shè)想,又有自己對(duì)征夫的思念。

  在章法結(jié)構(gòu)上,作者對(duì)全詩作了精心安排。詩共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,后四句抒發(fā)女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;后四句言情,重在個(gè)人情感的抒發(fā)。從各章所寫的具體內(nèi)容看,各有側(cè)重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的后四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達(dá)意方面仍有變化。如寫女子對(duì)征夫的印象:第一章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉一般溫潤;第二章是“溫其在邑”,言其征夫?yàn)槿藴睾,從軍邊?第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔和。又如寫女子的思念心理,第一章是“亂我心曲”,意思是:想他時(shí)使我心煩意亂。第二章是“方何為期”,問他何時(shí)才能歸來,盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”,輾轉(zhuǎn)難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內(nèi)容,既不雷同,又能一氣貫通。格式雖同,內(nèi)涵有別。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩的章法結(jié)構(gòu)井然有序,又不顯呆板。

【詩經(jīng)國風(fēng)全文及譯文】相關(guān)文章:

詩經(jīng)國風(fēng)全文03-02

詩經(jīng)采蘋全文及譯文08-03

谷風(fēng)詩經(jīng)全文注釋譯文10-14

詩經(jīng)全文帶拼音及譯文03-17

詩經(jīng)甘棠全文及譯文07-29

詩經(jīng)桃夭全文及譯文04-21

詩經(jīng)《采薇》全文及譯文12-07

詩經(jīng)采薇的全文及譯文04-28

詩經(jīng)國風(fēng)周南全文12-24