- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《沔水》譯文及賞析
賞析是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面為大家?guī)?lái)了詩(shī)經(jīng)《沔水》譯文及賞析,歡迎大家參考閱讀!
沔水
沔彼流水,朝宗于海。
鴥彼飛隼,載飛載止。
嗟我兄弟,邦人諸友。
莫肯念亂,誰(shuí)無(wú)父母?
沔彼流水,其流湯湯。
鴥彼飛隼,載飛載揚(yáng)。
念彼不跡,載起載行。
心之憂矣,不可弭忘。
鴥彼飛隼,率彼中陵。
民之訛言,寧莫之懲?
我友敬矣,讒言其興。
注釋:
沔:流水滿溢貌。
譯文:
漫漫水溢兩岸流,傾注大海去不休。
天上游隼迅捷飛,時(shí)而飛翔時(shí)停留。
可嘆可悲我兄弟,還有鄉(xiāng)親與朋友。
沒(méi)人想到止喪亂,誰(shuí)無(wú)父母任懷憂?
漫漫流水兩岸溢,水勢(shì)浩蕩奔騰急。
天上游隼迅捷飛,高高翱翔可任意。
想到有人不循法,坐立不安獨(dú)悲凄。
心中愁苦無(wú)處訴,久久難忘積胸臆。
天上游隼迅捷飛,沿著山陵飛來(lái)回。
流言蜚語(yǔ)四處傳,無(wú)人制止和反對(duì)。
告誡朋友應(yīng)警惕,種種謠言正如沸。
賞析:
《沔水》一,《毛詩(shī)序》以為是“規(guī)宣王”之作,語(yǔ)甚概括,但未言所規(guī)者為何事。朱熹《詩(shī)集傳》以為“此憂亂之詩(shī)”。就詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,朱說(shuō)近是。不過(guò)就詩(shī)論詩(shī),可以感受到作者憂亂畏讒的感嘆和沉痛的呼喊,而這正是對(duì)“分明亂世多讒,賢臣遭禍景象”的高度藝術(shù)概括。故今人高亨《詩(shī)經(jīng)今注》謂“這首詩(shī)似作于東周初年,平王東遷以后,王朝衰弱,諸侯不再擁護(hù)。鎬京一帶,危機(jī)四伏。作者憂之,因作此詩(shī)。”
鳥飛不止寫詩(shī)人憂心忡忡而坐立不安。末章以飛鳥沿丘陵高下飛翔寫詩(shī)人不如飛鳥自由。詩(shī)中比興的運(yùn)用雖然大同小異,但決非簡(jiǎn)單的重復(fù),而是各自有所側(cè)重。不僅暗示了詩(shī)人所要表達(dá)的內(nèi)容,有較明確的引發(fā)思路的作用,而且讓人感到新鮮貼切,增加了詩(shī)的藝術(shù)表現(xiàn)力。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》引舊評(píng)曰:“暮鼓晨鐘,發(fā)人深省。”今人程俊英就此評(píng)論說(shuō):“寺院鐘鼓聲,悠遠(yuǎn)深長(zhǎng),莊嚴(yán)肅穆,但同時(shí)又是周而復(fù)始,單調(diào)劃一,在情調(diào)上同這首詩(shī)實(shí)在相去甚遠(yuǎn),不知何以會(huì)有此比喻。此詩(shī)三章,初因亂不止而憂父母,繼以國(guó)事不安而憂不止,終以憂讒畏譏而告諸友,筆端跳躍不停,無(wú)跡可尋,反映了作者因禍亂而心緒不寧的心理狀態(tài)。如果要用一句話來(lái)形容它,還是《樂(lè)記》所謂‘其哀心感者,其聲噍以殺’來(lái)得恰當(dāng)!边@是很有見(jiàn)地的。
【詩(shī)經(jīng)《沔水》譯文及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《小雅·沔水》原文翻譯賞析08-19
詩(shī)經(jīng)靜女譯文及賞析11-05
《關(guān)雎》詩(shī)經(jīng)譯文、鑒賞及賞析示例03-26
詩(shī)經(jīng)《式微》原詩(shī)以及譯文賞析08-09
《商頌·玄鳥》詩(shī)經(jīng)譯文注釋及賞析06-13
《詩(shī)經(jīng):般》的譯文和古詩(shī)詞賞析09-30