- 相關(guān)推薦
王安石詩(shī)《明妃曲二首》原文賞析
明妃曲二首
宋代 王安石
明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢腳垂。
低徊顧影無(wú)顏色,尚得君王不自持。
歸來(lái)卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;
意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;
寄聲欲問(wèn)塞南事,只有年年鴻雁飛。
家人萬(wàn)里傳消息,好在氈城莫相憶;
君不見(jiàn)咫尺長(zhǎng)門(mén)閉阿嬌,人生失意無(wú)南北。
明妃初嫁與胡兒,氈車(chē)百兩皆胡姬。
含情欲語(yǔ)獨(dú)無(wú)處,傳與琵琶心自知。
黃金桿撥春風(fēng)手,彈看飛鴻勸胡酒。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
漢恩自淺胡恩深,人生樂(lè)在相知心。
可憐青冢已蕪沒(méi),尚有哀弦留至今。
譯文
明妃當(dāng)時(shí)初起程出行離別漢宮時(shí),淚濕桃花春風(fēng)面鬢腳微微亦低垂。
低頭回看身影間周?chē)鸁o(wú)有此顏色,還讓我君王的感情都難以控制。
離別歸來(lái)卻怪罪丹青畫(huà)圖手,美貌如此在眼中平生實(shí)未曾見(jiàn)有。
天仙意態(tài)由自生畫(huà)筆難以描摹成,當(dāng)時(shí)冤枉殺死畫(huà)工毛延壽。
從此一離去心知更不能回歸,可憐還不能穿盡漢朝皇城之宮衣。
萬(wàn)里寄語(yǔ)欲相問(wèn)塞南遙遠(yuǎn)家鄉(xiāng)事,只有年年日日里眼望鴻雁往南飛。
家人雖然在萬(wàn)里傳來(lái)親人之消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。
您還不曾見(jiàn)近在咫尺長(zhǎng)門(mén)里幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無(wú)分天南和地北。
明妃當(dāng)初嫁給胡人的時(shí)候,身旁上百兩的氈車(chē)上乘坐的都是胡人女子。
她多想找個(gè)人說(shuō)話(huà)但無(wú)處可說(shuō),只能把心語(yǔ)寄托于琵琶聲中,心事只有自己知道。
她用能彈出美妙聲音的手撥動(dòng)黃金做的桿撥,彈起琵琶仰望空中飛鴻勸著胡酒。
隨嫁的漢宮侍女暗中垂淚,行走在大漠上的返國(guó)者頻頻回首。
漢朝之恩實(shí)在是淺薄啊,胡人之恩還要更深,人生的歡樂(lè)在于心與心相知。
可憐王昭君的青冢已經(jīng)荒蕪埋沒(méi),還是有悲哀的樂(lè)曲流傳至今。
注釋
、琶麇杭赐跽丫,漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用。
⑵春風(fēng);比喻面容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“畫(huà)圖省識(shí)春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的省稱(chēng)。
⑶低徊:徘徊不前。
、炔蛔猿郑翰荒芸刂谱约旱母星。
、蓺w來(lái):回過(guò)來(lái)。丹青手:指畫(huà)師毛延壽。
、室鈶B(tài):風(fēng)神。
、酥M漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。
、倘希褐笣h王朝。
、氈城:此指匈奴王宮。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。
、五氤撸簶O言其近。長(zhǎng)門(mén)閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長(zhǎng)門(mén)宮。長(zhǎng)門(mén):漢宮名。阿嬌:陳皇后小名字。
、“氈車(chē)”句:寫(xiě)匈奴派了大隊(duì)胡姬來(lái)接昭君!对(shī)經(jīng)·召南·鵲巢》:“之子于歸,百兩御之。”寫(xiě)貴族女子出 嫁,陪從很多。兩:同輛。
、袟U撥:彈琵琶的工具。春風(fēng)手:形容手能彈出美妙的聲音。
、褲h宮侍女:指陪昭君遠(yuǎn)嫁的漢官女。
⒁青冢:杜甫詩(shī)中有“獨(dú)留青冢向黃昏”及“千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論”諸句,此用其意。相傳昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。
賞析
其一
梅堯臣、歐陽(yáng)修對(duì)《明妃曲》的和詩(shī)皆直斥“漢計(jì)拙”,對(duì)宋王朝屈辱政策提出批評(píng)。王安石則極意刻畫(huà)明妃的愛(ài)國(guó)思鄉(xiāng)的純潔、深厚感情,并有意把這種感情與個(gè)人恩怨區(qū)別開(kāi)來(lái),尤為卓見(jiàn)。
針對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,王安石歌頌明妃的不以恩怨易心,具有現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)時(shí)有些人誤解了他的用意,那是由于他用古文筆法寫(xiě)詩(shī),轉(zhuǎn)折很多,跳躍很大,而某些人又以政治偏見(jiàn)來(lái)看待王安石,甚至惡意羅織之故。清代蔡上翔在《王荊公年譜考略》中千方百計(jì)地替王安石辯解,但還未說(shuō)得透徹。
明妃是悲劇人物。這個(gè)悲劇可以從“入漢宮”時(shí)寫(xiě)起,也可以從“出漢宮”時(shí)寫(xiě)起。而從“出漢宮”時(shí)寫(xiě)起,更能突出“昭君和番”這個(gè)主題。王安石從“明妃初出漢宮時(shí)”寫(xiě)起,選材是得當(dāng)?shù)摹?/p>
絕代佳人,離鄉(xiāng)去國(guó),描寫(xiě)她的容貌愈美,愈能引起人們的同情!逗鬂h書(shū)·南匈奴傳》的記載是:“昭君豐容靚飾,光明漢官,顧影徘徊,竦動(dòng)左右,帝見(jiàn)大驚。”江淹《恨賦》上也著重寫(xiě)了她“仰天大息”這一細(xì)節(jié)。王安石以這些為根據(jù),一面寫(xiě)她的“淚濕春風(fēng)”,“徘徊顧影”,著重刻畫(huà)她的神態(tài);一面從“君王”眼中,寫(xiě)出“入眼平生未曾有”,并因此而“不自持”,烘托出明妃容貌動(dòng)人。所以“意態(tài)白來(lái)畫(huà)不成”一句是對(duì)她更進(jìn)一層的烘托。“意態(tài)”不僅是指容貌,還反映了她的心靈。明妃“徘徊顧影無(wú)顏色”正是其眷戀故國(guó)無(wú)限柔情的表現(xiàn)。至于“殺畫(huà)師”這件事,出自《西京雜記》!段骶╇s記》是小說(shuō),事之有無(wú)不可知,王安石也不是在考證歷史、評(píng)論史實(shí),他只是借此事來(lái)加重描繪明妃的“意態(tài)”而已。而且,這些描繪,又都是為明妃的“失意”這一悲劇結(jié)局作鋪墊,以加重氣氛。
上面寫(xiě)“去時(shí)”,下面寫(xiě)“去后”。對(duì)于去后,作者沒(méi)有寫(xiě)“紫臺(tái)朔漠”的某年某事;而是把數(shù)十年間之事,概括為“一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣”。這兩句間,省略了“然而猶且”,意思是說(shuō):“明妃心里明知絕無(wú)回到漢宮之望,然而,她仍眷眷于漢,不改漢服。”
近代學(xué)者陳寅恪曾經(jīng)指出,中國(guó)古代所言胡漢之分,實(shí)質(zhì)不在血統(tǒng)而在文化?鬃有蕖洞呵铩肪褪“夷而進(jìn)于中國(guó)則中國(guó)之”的。而在歷史上尤其是文學(xué)上,用為文化的標(biāo)志常常是所謂“衣冠文物”!蹲髠鳌飞现v“南冠”,《論語(yǔ)》中講“左衽”,后來(lái)一直用為文學(xué)典故。杜甫寫(xiě)明妃也是著重寫(xiě)“環(huán)佩空歸月夜魂”,這與王安石寫(xiě)的“著盡漢宮衣”,實(shí)際是同一手法。杜甫、王安石皆設(shè)想通過(guò)“不改漢服”來(lái)表現(xiàn)明妃愛(ài)鄉(xiāng)愛(ài)國(guó)的真摯深厚感情,這種感情既不因在漢“失意”而減弱,更不是出于對(duì)皇帝有什么希冀(已經(jīng)“心知更不歸”了),不是“爭(zhēng)寵取憐”。因此,感情更為純潔,形象更為高大。接著又補(bǔ)上“寄聲欲問(wèn)塞南事,只有年年鴻雁飛”,把明妃一心向漢、歷久不渝的心聲,寫(xiě)到鏤心刻骨。梅堯臣也說(shuō)“鴻雁為之悲,肝腸為之摧”。王安石寫(xiě)得比梅堯臣更為生動(dòng)形象。
最后,又用“家人萬(wàn)里傳”來(lái)說(shuō),以無(wú)可奈何之語(yǔ)強(qiáng)為寬解,愈解而愈悲,把悲劇氣氛寫(xiě)得更加濃厚。更妙的是:筆鋒一帶,又點(diǎn)出了悲劇根源,擴(kuò)大了悲劇范圍。明妃這一悲劇的起點(diǎn)可敘從“入漢宮”時(shí)寫(xiě)起。漢宮,或者說(shuō)“長(zhǎng)門(mén)”,就是《紅樓夢(mèng)》中賈元春所說(shuō)的“見(jiàn)不得人的地方”,從陳阿嬌到賈元春,千千萬(wàn)萬(wàn)“如花女”,深鎖長(zhǎng)閉于其中。以千萬(wàn)人(有時(shí)三千,有時(shí)三萬(wàn))之青春,供一人之淫欲。宮女之凄涼寂寞,可想而知,而況宮女的失寵與志士的懷才不遇,又有某種情況的類(lèi)似,所以從司馬相如《長(zhǎng)門(mén)賦》到劉禹錫的《阿嬌怨》,還有《西宮怨》之類(lèi),大都旨寫(xiě)這一題材,表現(xiàn)出對(duì)被侮辱、被損害的廣大宮女的同情,或者抒發(fā)出“士不遇”的憤慨。唐人“宮中多少如花女,不嫁單于君不知”,早在王安石之前就描寫(xiě)過(guò)了,只是說(shuō)得“怨而不怒”;王安石卻多少有點(diǎn)怒了。李壁說(shuō):王安石“求出前人所未道”,是符合實(shí)際的;至于“不知其言之失”,則是受了王回、范沖等人的影響。王回引孔子說(shuō)的“夷狄之有君不如諸夏之無(wú)也”,卻忘了孔子也說(shuō)過(guò)“夷而進(jìn)于中國(guó)則中國(guó)之”(《論語(yǔ)》);特別是誤解了“人生失意無(wú)南北”一句。王回本是反對(duì)王安石變法的人,他以政治偏見(jiàn)來(lái)論詩(shī),難以做到公允。
其二
首兩句寫(xiě)明妃(王昭君)嫁胡,胡人以氈車(chē)百輛相迎!对(shī)經(jīng)》上有“之子于歸,百兩(同‘輛’)御(迎接)之”的詩(shī)句,可見(jiàn)胡人是以迎接王姬之禮來(lái)迎明妃。在通常情況下,禮儀之隆重,反映恩義之深厚,為下文“胡(恩)自深”作了伏筆。其中“皆胡姬”三字,又為下文“含情欲說(shuō)獨(dú)無(wú)處”作伏筆。
關(guān)于明妃對(duì)此的反應(yīng),詩(shī)中寫(xiě)她“含情欲說(shuō)獨(dú)無(wú)處,傳與琵琶心自知”。梅堯臣《依韻和原甫昭君辭》中也說(shuō):“情語(yǔ)既不通,豈止腸九回?”他們意思是說(shuō)明妃與胡人言語(yǔ)也不通,談不上“知心”,所以哀而不樂(lè)。
王安石通過(guò)在詩(shī)中突出一個(gè)細(xì)節(jié)描繪來(lái)表現(xiàn)明妃的“哀”情:明妃一面手彈琵琶以“勸胡”飲酒,一面眼“看飛鴻”,心向“塞南”。通過(guò)這一細(xì)節(jié),巧妙地刻畫(huà)了明妃內(nèi)心的矛盾與痛苦。接著,他又用明妃所彈的琵琶音調(diào),感動(dòng)得“漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首”,聽(tīng)者被感動(dòng)到這個(gè)地步,則彈者之內(nèi)心痛苦自不待言。“哀弦”之哀,是從聽(tīng)者的反應(yīng)中寫(xiě)出的。
前面是明妃入胡及其在胡中的情況與心情的描寫(xiě);末四句則是進(jìn)一步加以分析、議論。這四句分為三層:第一層是“漢恩自淺胡自深”——明妃在漢為禁閉于長(zhǎng)門(mén)中的宮女,又被當(dāng)作禮物送去“和番”,所以“漢恩”是“淺”的;胡人對(duì)她以“百輛”相迎,“恩”禮相對(duì)較“深”。這句講的是事實(shí)。第二層講“人生樂(lè)在相知心”,這是講人之常情。如果按此常情,明妃在胡就應(yīng)該樂(lè)而不哀了。然而事實(shí)卻不是這樣。這就接入第三層:明妃在胡不樂(lè)而哀,其“哀弦”尚“留至今”,當(dāng)時(shí)之哀可想而知。明妃之心之所以與常情不同,是因?yàn)樗蠲鞔罅x,不以個(gè)人恩怨得失改變心意,而況胡人也并非“知心”。四句分三層,中有兩個(gè)轉(zhuǎn)折,有一個(gè)矛盾,只有把其中曲折、跳宕理清,才能看出王安石的“用意深”及其“眼孔心胸大”處(方東樹(shù)《昭昧詹言》)。南宋初,范沖“對(duì)高宗論此詩(shī),直斥為壞人心術(shù),無(wú)父無(wú)君”(李壁注解中的話(huà),此據(jù)《唐宋詩(shī)舉要》轉(zhuǎn)引),完全是沒(méi)有懂得此詩(shī)。范沖是范祖禹之子,范祖禹是一貫反對(duì)新法的人,挾嫌攻擊,更不足據(jù)。其實(shí)王安石這樣描寫(xiě)明妃,這樣委曲深入地刻畫(huà)明妃心事,用以突出民族大義,恰恰是可以“正人心,厚風(fēng)俗”的,在當(dāng)時(shí)是針對(duì)施宜生、張?jiān)鞫l(fā)的,對(duì)后人也有教育意義。
《明妃曲二首》體現(xiàn)出王安石注意刻畫(huà)人物的特點(diǎn),從描繪人物“意態(tài)”,到解剖人物心理,有渲染,有烘托,有細(xì)節(jié)描寫(xiě),相當(dāng)于是把寫(xiě)小說(shuō)的一些手法用入詩(shī)中。而在“用筆布置逆順”及“章法疏密伸縮裁剪”等方面,則又是把韓愈、柳宗元等古文家的技法用來(lái)寫(xiě)詩(shī)。這樣,就使詩(shī)歌的藝術(shù)手法更加多樣化,詩(shī)歌的表現(xiàn)能力更強(qiáng)。由于兩者結(jié)合得較好,故雖以文為詩(shī),而形象性并不因之減弱,此詩(shī)末四句以形象來(lái)進(jìn)行議論,即其明證。王安石既以小說(shuō)手法與古文筆法來(lái)寫(xiě)詩(shī),讀者也就應(yīng)以讀小說(shuō)、讀古文之法來(lái)讀它,才能讀懂詩(shī)。
【王安石詩(shī)《明妃曲》原文賞析】相關(guān)文章:
王安石《明妃曲明妃初嫁與胡兒》詩(shī)詞翻譯賞析05-21
王安石《明妃曲二首》原文鑒賞03-31
王安石《明妃曲二首》原文翻譯及鑒賞01-04
王安石《明妃曲二首》鑒賞03-28
北山王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯06-27
即事王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯05-25
王安石詩(shī)《狼山觀(guān)!吩馁p析10-26
葛溪驛王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯09-27
王安石《游鐘山》詩(shī)賞析09-29