《聽(tīng)流人水調(diào)子》全詩(shī)賞析
《聽(tīng)流人水調(diào)子》是唐代詩(shī)人王昌齡的一首七言絕句,全詩(shī)寫了什么內(nèi)容呢?
聽(tīng)流人水調(diào)子
孤舟微月對(duì)楓林,分付3鳴箏與客心。
嶺色千重萬(wàn)重雨,斷弦收與淚痕深。
【注釋】
流人:流落江湖的樂(lè)人。
水調(diào)子:即水調(diào)歌,屬樂(lè)府商調(diào)曲。
分付:即發(fā)付,安排。
【白話譯文】
夜晚,天上一彎微月,江上一葉孤舟,兩岸是黑黝黝的楓林。演奏者是一位流浪的樂(lè)人,他的漂泊之苦和思鄉(xiāng)之愁,傾注在箏樂(lè)之中,低婉壓抑的箏樂(lè),也更加重了客人的鄉(xiāng)愁。就像是飄飄灑灑永不停止的秋雨,彌漫在山嶺之上。突然,箏弦斷了,樂(lè)人思念之極,哀傷之極,以致忘情忘形;低首望去,弦斷之處,淚水已經(jīng)濕透了衣衫。
【創(chuàng)作背景】
這首詩(shī)大約作于王昌齡晚年赴龍標(biāo)(今湖南黔陽(yáng))貶所途中。
流人即流浪藝人,“水調(diào)子”即《水調(diào)歌頭》。此詩(shī)寫聽(tīng)流浪藝人彈奏箏曲《水調(diào)歌頭》的感受,借此表達(dá)貶謫途中凄清又幽暗的心境。
【賞析】
首句寫景,并列三個(gè)意象(孤舟、微月、楓林)。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,本有借月光寫客愁的傳統(tǒng)。而江上見(jiàn)月,月光與水光交輝,更易牽惹客子的愁情。王昌齡似乎特別偏愛(ài)這樣的情景:“億君遙在瀟湘月,愁聽(tīng)清猿夢(mèng)里長(zhǎng)”,“行到荊門向三峽,莫將孤月對(duì)猿愁”,等等,都將客愁與江月聯(lián)在一起。而“孤舟微月”也是寫的這種意境,“愁”字未明點(diǎn),是見(jiàn)于言外的。“楓林”暗示了秋天,也與客愁有關(guān)。這種闊葉樹(shù)生在江邊,遇風(fēng)發(fā)出一片肅殺之聲(“日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹(shù)林”),真叫人感到“青楓浦上不勝愁”呢。“孤舟微月對(duì)楓林”,集中秋江晚來(lái)三種景物,就構(gòu)成極凄清的意境(這種手法,后來(lái)在元人馬致遠(yuǎn)《天凈沙》中有最盡致的發(fā)揮),上面的描寫為箏曲的.演奏安排下一個(gè)典型的環(huán)境。此情此境,只有音樂(lè)能排遣異鄉(xiāng)異客的愁懷了。彈箏者于此也就暗中登場(chǎng)。“分付”同“與”字照應(yīng),意味著奏出的箏曲與遷客心境相印。“水調(diào)子”本來(lái)哀切,此時(shí)又融入流落江湖的樂(lè)人(“流人”)的主觀感情,引起“同是天涯淪落人”的遷謫者內(nèi)心的共鳴。這里的“分付”和“與”,下字皆靈活,它們既含演奏彈撥之意,其意味又決非演奏彈撥一類實(shí)在的詞語(yǔ)所能傳達(dá)于萬(wàn)一的。它們的作用,已將景色、箏樂(lè)與聽(tīng)者心境緊緊鉤連,使之融成一境。“分付”雙聲,“鳴箏”疊韻,使詩(shī)句鏗鏘上口,富于樂(lè)感。詩(shī)句之妙,恰如鐘惺所說(shuō):“‘分付’字與‘與’字說(shuō)出鳴箏之情,卻解不出”(《唐詩(shī)歸》)。所謂“解不出”。乃是說(shuō)它可意會(huì)而難言傳,不象實(shí)在的詞語(yǔ)那樣易得確解。
次句剛寫入箏曲,三句卻提到“嶺色”,似乎又轉(zhuǎn)到景上。其實(shí),這里與首句寫景性質(zhì)不同,可說(shuō)仍是寫“鳴箏”的繼續(xù)。也許晚間真的飛了一陣雨,使嶺色處于有無(wú)之中。也許只不過(guò)是“微月”如水的清光造成的幻景,層層山嶺好象迷蒙在霧雨之中。無(wú)論是哪種境況,對(duì)遷客的情感都有陪襯烘托的作用。此外,更大的可能是奇妙的音樂(lè)造成了這樣一種“石破天驚逗秋雨”的感覺(jué)。“千重萬(wàn)重雨”不僅寫嶺色,也兼形箏聲(猶如“大弦嘈嘈如急雨”);不僅是視覺(jué)形象,也是音樂(lè)形象。“千重”、“萬(wàn)重”的復(fù)疊,給人以樂(lè)音繁促的暗示,對(duì)彈箏“流人”的復(fù)雜心緒也是一種暗示。在寫“鳴箏”之后,這樣將“嶺色”與“千重萬(wàn)重雨”并置一句中,省去任何敘寫、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),造成詩(shī)句多義性,含蘊(yùn)豐富,打通了視聽(tīng)感覺(jué),令人低回不已。
彈到激越處,箏弦突然斷了。但聽(tīng)者情緒激動(dòng),不能自已。這里不說(shuō)淚下之多,而換言“淚痕深”,造語(yǔ)形象新鮮。“收與”、“分付與”用字同妙,它使三句的“雨”與此句的“淚”搭成譬喻關(guān)系。似言聽(tīng)箏者的淚乃是箏弦收集嶺上之雨化成,無(wú)怪乎其多了。這想象新穎獨(dú)特,發(fā)人妙思。此詩(shī)從句法、音韻到通感的運(yùn)用,頗具特色,而且都服務(wù)于意境的創(chuàng)造,渾融含蓄,而非刻露,《詩(shī)藪》稱之為“連城之璧,不以追琢減稱”,可謂知言。
【《聽(tīng)流人水調(diào)子》全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
王昌齡《聽(tīng)流人水調(diào)子》賞析11-04
聽(tīng)流人水調(diào)子_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《聽(tīng)流人水調(diào)子》王昌齡唐詩(shī)鑒賞10-30
《聽(tīng)流人水調(diào)子》王昌齡的唐詩(shī)鑒賞10-30
王昌齡《聽(tīng)流人水調(diào)子》唐詩(shī)譯文及鑒賞10-31
韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》全詩(shī)翻譯賞析12-28
鄉(xiāng)愁全詩(shī)賞析10-24
《城南》全詩(shī)賞析10-31
《漁翁》全詩(shī)賞析08-24
《元日》王安石全詩(shī)賞析09-15