- 相關(guān)推薦
辛棄疾清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵全文、注釋、翻譯和賞析_宋代
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵朝代:宋代|作者:辛棄疾|繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)聽急雨,破紙窗間自語。
平生塞北江南,歸來華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬里江山。
譯文/注釋
譯文
饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞?耧L(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,發(fā)出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語。
從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬里江山。
注釋
、俨┥,在江西永豐境內(nèi)(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。庵:圓形草屋。
、诜瓱粑瑁豪@著燈來回飛。
、邸捌萍垺本洌捍伴g破紙瑟瑟作響,好像自言自語。
④塞北:泛指中原地區(qū)。據(jù)《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀察形勢(shì)。歸來:指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發(fā)蒼顏:頭發(fā)蒼白,面容蒼老。
、堋安急弧眱删洌褐^秋夜夢(mèng)醒,眼前依稀猶是夢(mèng)中的萬里江山。
全文賞析
語言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說這評(píng)價(jià)好似在說小學(xué)生作文,流暢通順代表著句意連貫,詞境不絕。許多牽強(qiáng)附會(huì)上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的表達(dá)。而本詞讀來一氣呵成,蕩氣回腸,當(dāng)真是“到如今凜然生氣”,全無此病。
詞中沒有連詞,上片將屋中的事物都簡要描繪清楚,用語靈活,勾勒生動(dòng)。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質(zhì)的匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風(fēng)吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風(fēng)雨中單薄破敗,使得下句出現(xiàn)得自然而然,情景早已在讀者心中呈現(xiàn)?偟膩碚f上片銜接毫不突兀,畫面感甚強(qiáng),沒有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀具體。
稼軒青年戎馬,沙場舊事總要時(shí)時(shí)浮上心頭,一發(fā)收地復(fù)國之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來華發(fā)蒼顏,透過此二句,仿佛見到一個(gè)須發(fā)灰白的老人,終究被打壓沒能帶兵與金人一搏,眼看時(shí)光易老,壯志難酬。以至于方從夢(mèng)中醒來,眼前恍惚竟然還是萬里江山,可見一顆赤誠為國之心。怎不令人長嘆英雄失路,淚滿雙襟!
寫作背景
辛棄疾在淳熙十二年(公元1185年)前后,約為45歲,貶官為民。閑居帶湖期間,常到信州(今江西上饒)附近的名勝之處鵝湖、博山(今江西廣豐縣西南)等地游覽。一個(gè)清秋的夜晚,作者來到博山腳下一戶姓王的人家投宿。這兒只有幾間破舊的小草庵(茅房),屋后是一片竹林、環(huán)境十分荒涼冷落。詞人即景生情,百感交集,在夜深人靜的時(shí)候,寫成了這首寄寓很深的小令。
【辛棄疾清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵全文、注釋、翻譯和賞析_宋代】相關(guān)文章:
辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》譯文及賞析03-26
辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》鑒賞及譯文08-18
辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》閱讀練習(xí)及答案01-11
辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》閱讀練習(xí)及答案(必備)03-12
黃庭堅(jiān)清平樂·春歸何處全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
王勃山中全文、注釋、翻譯和賞析03-08
《清平樂·村居》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析12-26