徐志摩的《沙揚娜拉十八首》
《沙揚娜拉十八首》①
一
我記得扶桑海上的朝陽,
黃金似的散布在扶桑的海上;
我記得扶桑海上的群島,
翡翠似的浮漚在扶桑的海上——
沙揚娜拉!
二
趁航在輕濤間,悠悠的,
我見有一星星古式的漁舟。
像一群無憂的海鳥,
在黃昏的波光里息羽優(yōu)游,
沙揚娜拉!
三
這是一座墓園;誰家的墓園
占盡這山中的清風(fēng),松馨與流云?
我最不忘那美麗的墓碑與碑銘,
墓中人生前亦有山風(fēng)與松馨似的清明——
沙揚娜拉!(神戶山中墓園)
四
聽幾折風(fēng)前的流鶯,
我倚著一本古松瞑悻,
同墓中人何似墓上人的清閑?——
沙揚娜拉!(神戶山中幕園)
五
健康,歡樂,瘋魔,我羨慕
你們同聲的歡呼“阿羅呀喈”! ②
我欣幸我參與這滿城的花雨,
沙揚娜拉(大阪典祝)
六
增添我夢里的樂音——便如今——
一聲聲的木屐,清脆,新鮮,殷勤,
又況是滿街艷麗的`燈影,
燈影里歡聲騰躍,“阿羅呀喈”!
沙揚娜拉!(大阪典祝)
七
仿佛三峽間的風(fēng)流,
保津川有青嶂連綿的錦繡;
仿佛三峽間的險巇,③
飛沫里趁急矢似的扁舟——
沙揚娜拉!(保津川急湍)
八
度一關(guān)湍險,駛一段清漣,
清漣里有青山的倩影,
撐定了長蒿,小駐在波心,
波心里看閑適的魚群——
沙揚娜拉!(同前)
九
靜!且停那槳聲膠愛,
聽青林里嘹亮的歡欣,
是畫眉,是知更?象是滴滴的香液,
滴入我的苦渴的心靈——
沙揚娜拉!(同前)
十
“烏塔”:莫訕笑游客的瘋狂, ④
舟人,你們享盡山水的清幽,
喝一杯“沙雞”,朋友,共醉風(fēng)光, ⑤
“烏塔,烏塔”!山靈不嫌粗魯?shù)母韬?mdash;—
沙揚娜拉!(同前)
十一
我不辨——辨亦無須——這異樣的歌詞,
象不逞的波瀾在巖窟間吽嘶,
象衰老的武士訴說壯年時的身世,
“烏塔烏塔”!我滿懷滟滟的遐思——
沙揚娜拉(同前)
十二
那是杜鵑!她繡一條錦帶,
迤邐著那青山的青麓;
啊,那碧波里亦有她的芳躅,
碧波里掩映著她桃蕊似的嬌怯——
沙揚娜拉!(同前)
十三
但供給我沉酣的陶醉,
不僅是杜鵑花的幽芳;
倍勝于嬌柔的杜鵑,
最難忘更嬌柔的女郎!
沙揚娜拉!
十四
我愛慕她們體態(tài)的輕盈,
嫵媚是天生,嫵媚是天生!
我愛慕她們顏色的調(diào)勻,
蝴蝶似的光艷,蛺蝶似的輕盈——
沙揚娜拉!
十五
不辜負(fù)造化主的匠心,
她們流眄中有無限的殷勤;
比如熏風(fēng)與花香似的自由,
我餐不盡她們的笑靨與柔情——
沙揚娜拉!
十六
我是一只幽谷里的夜蝶;
在草叢間成形,在黑暗里飛行,
我獻(xiàn)致我翅羽上美麗的金粉,
我愛戀萬萬里外閃亮的明星——
沙揚娜拉!
十七
我是一只酣醉了的花蜂;
我飽啜了芬芳,我不諱我的猖狂。
想贊美那別樣的花釀,我曾經(jīng)恣嘗——
沙揚娜拉!
十八
最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁。
沙揚娜拉!
① 此詩寫于1924年6月隨泰戈爾訪日期間。組詩收在初版本《志摩的詩》,再版時作者刪去了前十七首,僅存最后一首,并加了一個副題:贈日本女郎。沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。
、“阿羅呀喈”,日語“謝謝”的音譯。
③ 巇:左部為“山”,右為繁體字“戲”(戲)。發(fā)音同“希”。字義是“危險”。
、“烏塔”,日語“歌唱”的音譯。
⑤“沙雞”,日語為“酒”。
此處的《沙揚娜拉十八首》由 artsdome.com 根據(jù)顧永棣先生編注的《徐志摩詩全集》(學(xué)林出版社1997年第二版)校對而成。顧永棣編注的《徐志摩詩全集》最早出版于1987年,為中國大陸出版的最早的最為完整的徐志摩詩全集。后來的各種版本的徐志摩詩集有不少都引用了顧的注釋。