飲湖上初晴后雨譯文
《飲湖上初晴后雨》 是一首贊美西湖美景的詩(shī),表達(dá)了作者蘇軾喜愛(ài)西湖之情,而這首《飲湖上初晴后雨》也為西湖的景色增添了光彩。
飲湖上初晴后雨
宋·蘇軾
水光瀲滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
濃妝淡抹總相宜。
[注釋]
飲湖上初晴后雨:即詩(shī)人與朋友在西湖飲酒游覽,適逢天氣由晴轉(zhuǎn)雨的意思。
瀲滟:波光閃動(dòng)的樣子。
方好:正好。方,剛剛,副詞。
空蒙:形容云霧迷茫,似有若無(wú)。
亦:也。
奇:奇妙。
欲:想要。
西湖:這里指杭州西湖,又叫西子湖,因?yàn)樗诤贾菸髅?叫西子湖,則是從這首小詩(shī)而來(lái)。
西子:即西施,春秋時(shí)代越國(guó)著名的美女,姓施,家住浣紗溪村(在今浙江諸暨縣)西,所以稱(chēng)為西施。
淡妝濃抹:或淡雅地妝束,或濃艷地打扮。
[譯詩(shī)、詩(shī)意]
水波閃動(dòng)晴天時(shí)景色迷人,
山巒迷茫煙雨中也顯得神奇。
如果把西湖比作美女西施,
無(wú)論淡妝濃妝她總是美麗。
水波蕩漾的晴天,景色真好,煙雨迷茫的雨天景色更加奇特。如果把西湖比作西施,不論她是淡雅的裝束,還是濃艷的打扮,都是一樣光彩照人。
[賞析]
詩(shī)的上半首既寫(xiě)了西湖的水光山色,也寫(xiě)了西湖的晴姿雨態(tài)。“水光瀲滟晴方好”描寫(xiě)西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。“山色空濛雨亦奇”描寫(xiě)雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周?chē)娜荷,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從第一首詩(shī)可知,這一天詩(shī)人陪著客人在西湖游宴終日,早晨陽(yáng)光明艷,后來(lái)轉(zhuǎn)陰,入暮后下起雨來(lái)。而在善于領(lǐng)略自然并對(duì)西湖有深厚感情的詩(shī)人眼中,無(wú)論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評(píng),可以想見(jiàn)在不同天氣下的湖山勝景,也可想見(jiàn)詩(shī)人即景揮毫?xí)r的興會(huì)及其灑脫的性格、開(kāi)闊的胸懷。上半首寫(xiě)的景是交換、對(duì)應(yīng)之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對(duì),西湖之美概寫(xiě)無(wú)余,詩(shī)人蘇軾之情表現(xiàn)無(wú)遺。
下半首詩(shī)里,詩(shī)人沒(méi)有緊承前兩句,進(jìn)一步運(yùn)用他的寫(xiě)氣圖貌之筆來(lái)描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。喻體和本體之間,除了從字面看,西湖與西子同有一個(gè)“西”字外,詩(shī)人的著眼點(diǎn)所在只是當(dāng)前的西湖之美,在風(fēng)神韻味上,與想象中的西施之美有其可意會(huì)而不可言傳的相似之處。而正因西湖與西子都是其美在神,所以對(duì)西湖來(lái)說(shuō),晴也好,雨也好,對(duì)西子來(lái)說(shuō),淡妝也好,濃抹也好,都無(wú)改其美,而只能增添其美。對(duì)這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說(shuō):一說(shuō)認(rèn)為詩(shī)人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說(shuō)認(rèn)為詩(shī)人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說(shuō)都各有所見(jiàn),各有所據(jù)。但就才情橫溢的詩(shī)人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩(shī)思偶到的神來(lái)之筆,只是一時(shí)心與景會(huì),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應(yīng)也是“淡妝濃抹總相宜”,當(dāng)其設(shè)喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩(shī)時(shí),如果一定要使?jié)鈯y、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩(shī)思的空靈美。
【飲湖上初晴后雨譯文】相關(guān)文章:
飲湖上初晴后雨譯文推薦08-15
《飲湖上初晴后雨》原文及譯文09-11
飲湖上初晴后雨譯文和注釋11-16
蘇軾《飲湖上,初晴后雨》原文及譯文12-07
(推薦)《飲湖上初晴后雨》原文及譯文01-21
飲湖上初晴后雨說(shuō)課稿10-07
飲湖上初晴后雨的翻譯07-24
飲湖上初晴后雨注解06-11
飲湖上初晴后雨大意06-19