- 相關(guān)推薦
孟郊游子吟英文翻譯
《游子吟》全詩(shī)無華麗的詞藻,亦無巧琢雕飾,于清新流暢,淳樸素淡的語(yǔ)言中,飽含著濃郁醇美的詩(shī)味,情真意切,千百年來?yè)軇?dòng)多少讀者的心弦,引起萬千游子的共鳴。以下是小編收集整理的孟郊游子吟英文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【原文】
游子吟 / 迎母漂上作
作者:孟郊
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。
【英文版】
A TRAVELERS SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother,
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass,
For three spring months of the light of the sun?
注釋
1、寸草:比喻非常微小。
。、三春暉:三春,指春天的孟春、仲春、季春;暉,陽(yáng)光;形容母愛如春天和煦的陽(yáng)光。
中文譯文
慈祥的母親手里把著針線。 為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。
臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí), 是耽心孩子此去難得回歸。
誰(shuí)能說象小草的那點(diǎn)孝心, 可報(bào)答春暉般的慈母恩惠?
賞析
這是一首母愛的頌歌。中親切真淳地吟頌了偉大的人性美——母愛。詩(shī)的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點(diǎn)出了母子相依 為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動(dòng)作和意態(tài),表現(xiàn)了母親對(duì)兒子的深篤之 情。雖無言語(yǔ),也無淚水,卻充溢著愛的純情,扣人心弦,催人淚下。最后兩句是前 四句的升華,以通俗形象的比喻,寄托赤子熾烈的情懷,對(duì)于春日般的母愛,小草似 的兒女,怎能報(bào)答于萬一呢?
全詩(shī)無華麗的詞藻,亦無巧琢雕飾,于清新流暢,淳樸素淡的語(yǔ)言中,飽含著濃 郁醇美的詩(shī)味,情真意切,千百年來?yè)軇?dòng)多少讀者的心弦,引起萬千游子的共鳴。
詩(shī)人介紹
孟郊,(751~814),唐代詩(shī)人。字東野。漢族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨邑東北),先世居洛陽(yáng)(今屬河南)。唐代著名詩(shī)人,F(xiàn)存詩(shī)歌500多首,以短篇的五言古詩(shī)最多,代表作有《游子吟》。有“詩(shī)囚”之稱,又與賈島齊名,人稱“郊寒島瘦”。元和九年,在閿鄉(xiāng)(今河南靈寶)因病去世。張籍私謚為貞曜先生。
【孟郊游子吟英文翻譯】相關(guān)文章:
孟郊《游子吟》賞析08-08
孟郊《游子吟》 賞析09-21
孟郊《游子吟》情感分析11-08
孟郊《游子吟》原文賞析05-16
孟郊《游子吟》原文賞析05-10
孟郊《游子吟》古詩(shī)賞析05-10
孟郊《游子吟》唐詩(shī)賞析及點(diǎn)評(píng)08-16
《游子吟》作者孟郊生平簡(jiǎn)介02-16
孟郊古詩(shī)《游子吟》原文及賞析03-03
《游子吟》英文翻譯09-22