中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

元稹聞樂天授江州司馬全文、注釋、翻譯和賞析_唐代

時間:2024-04-18 15:12:31 元稹 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

元稹聞樂天授江州司馬全文、注釋、翻譯和賞析_唐代

  原文

  聞樂天授江州司馬

  朝代:唐代|作者:元稹

  殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。

  垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。

  譯文

  殘燈已沒有火焰,周圍留下模糊不清的影子,這時聽說你被貶官九江。

  在垂死的重病中,我被這個消息震驚得忽的坐了起來。

  暗夜的風(fēng)雨吹進我窗戶,感覺分外寒冷。

  注釋

 、啪沤杭唇。

 、拼贝(chuáng):燈影昏暗搖曳之狀。

  全文賞析

  元稹和白居易有很深的友誼。公元810年(元和五年),元稹因彈劾和懲治不法官吏,同宦官劉士元沖突,被貶為江陵士曹參軍,后來又改授通州(州治在今四川達縣)司馬。公元815年(元和十年),白居易上書,請求逮捕刺殺宰相武元衡的兇手,結(jié)果得罪權(quán)貴,被貶為江州司馬。這首詩就是元稹在通州聽到白居易被貶的消息時寫的。詩的中間兩句是敘事言情,表現(xiàn)了作者在乍一聽到這個不幸消息時的陡然一驚,語言樸實而感情強烈。詩的首尾兩句是寫景,形象地描繪了周圍景物的暗淡凄涼,感情濃郁而深厚。

  元稹貶謫他鄉(xiāng),又身患重病,心境本來就不佳。此時忽然聽到摯友也蒙冤被貶,內(nèi)心更是極度震驚,萬般怨苦,滿腹愁思一齊涌上心頭。以這種悲涼的心境觀景,一切景物也都變得陰沉昏暗了。于是,看到“燈”,覺得是失去光焰的“殘燈”;連燈的陰影,也變成了“幢幢”──昏暗的搖曳不定的樣子!帮L(fēng)”,本來是無所謂明暗的,而今卻成了“暗風(fēng)”。“窗”,本來無所謂寒熱的,而今也成了“寒窗”。只因有了情的移入,情的照射,情的滲透,連風(fēng)、雨、燈、窗都變得又“殘”又“暗”又“寒”了!皻垷魺o焰影幢幢”、“暗風(fēng)吹雨入寒窗”兩句,既是景語,又是情語,是以哀景抒哀情,情與景融會一體、“妙合無垠”。

  詩中“垂死病中驚坐起”一語,是傳神之筆。白居易曾寫有兩句詩:“枕上忽驚起,顛倒著衣裳”,這是白居易在元稹初遭貶謫、前往江陵上任時寫的,表現(xiàn)了他聽到送信人敲門,迫不及待地想看到元稹來信的情狀,十分傳神。元稹此句也是如此。其中的“驚”,寫出了“情”──當時震驚的感情;其中的“坐起”,則寫出了“狀”──當時震驚的模樣。如果只寫“情”不寫“狀”,不是“驚坐起”而是“吃一驚”,那恐怕就神氣索然了。而“驚坐起”三字,正是惟妙惟肖地摹寫出作者當時陡然一驚的神態(tài)。再加上“垂死病中”,進一步加強了感情的深度,使詩句也更加傳神。既曰“垂死病中”,那么,“坐起”自然是很困難的。然而,作者卻驚得“坐起”了,這樣表明:震驚之巨,無異針刺;休戚相關(guān),感同身受。元、白二人友誼之深,于此清晰可見。

  按照常規(guī),在“垂死病中驚坐起”這句詩后,大概要來一句實寫,表現(xiàn)“驚”的具體內(nèi)涵。然而作者卻偏偏來了個寫景的詩句:“暗風(fēng)吹雨入寒窗”。這樣,“驚”的具體內(nèi)涵就蘊含于景語之中,成為深藏不露、含蓄不盡的了。作者對白氏被貶一事究竟是惋惜,是憤懣,還是悲痛,全都沒有說破,全都留給讀者去領(lǐng)悟、想象和玩味了。

  元稹這首詩所寫的,只是聽說好友被貶而陡然一驚的片刻,這無疑是一個“有包孕的片刻”,也就是說,是有千言萬語和多種情緒涌上心頭的片刻,是有巨大的蓄積和容量的片刻。作者寫了這個“驚”的片刻而又對“驚”的內(nèi)蘊不予點破,這就使全詩含蓄蘊藉,情深意濃,詩味雋永,耐人咀嚼。

  元稹把他這首詩寄到江州以后,白居易讀了非常感動。他在給元稹的信中說:“此句他人尚不可聞,況仆心哉!至今每吟,猶惻惻耳!保ā杜c微之書》)是的,像這樣一首情景交融、形神俱肖、含蓄不盡、富有包孕的好詩,它是有很強的藝術(shù)魅力的。別人讀了尚且會受到藝術(shù)感染,何況當事人白居易。

【元稹聞樂天授江州司馬全文、注釋、翻譯和賞析_唐代】相關(guān)文章:

元稹《聞樂天授江州司馬》全詩賞析10-13

《聞樂天授江州司馬》唐詩賞析10-26

《聞樂天左降江州司馬》元稹10-28

元稹離思五首·其四全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

王昌齡閨怨全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

柳宗元早梅全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

王之渙涼州詞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

白居易牡丹芳全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17