- 《岳陽樓記》原文以及譯文鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《岳陽樓記》原文以及譯文
《岳陽樓記》是千古傳誦的名篇,不僅立意高遠(yuǎn),而且文采斐然,句式于整齊中見變化,尤其便于朗讀。教學(xué)中要特別重視引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)誦讀、吟味,體會文章的特點(diǎn),并在思想上受到教育。下面是小編為大家整理的《岳陽樓記》原文以及譯文,歡迎閱讀。
岳陽樓記
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬(zhǔ)予(yú)作文以記之。
予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此。覽物之情,得無異乎?
若夫淫(yín)雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫摧;。╞ó)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃(qǐng);沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷。╰īng)蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕(xié)忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟(jiē)夫!予(yú)嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處(chǔ)江湖之遠(yuǎn)則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶(yé)?其必曰:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎!噫(yī)!微斯人,吾誰與歸?
時六年九月十五日。
《岳陽樓記》是一篇為重修岳陽樓寫的記。由北宋文學(xué)家范仲淹應(yīng)好友巴陵郡守滕子京之請,于北宋慶歷六年(1046年)九月十五日所作。其中的詩句“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”、“不以物喜,不以己悲”是較為出名和引用較多的句子。《岳陽樓記》能夠成為傳世名篇并非因?yàn)槠鋵υ狸枠秋L(fēng)景的描述,而是范仲淹借《岳陽樓記》一文抒發(fā)先憂后樂、憂國憂民的情懷。
譯文
仁宗慶歷四年春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業(yè)都興辦起來。于是重新修建岳陽樓,擴(kuò)增它舊有的規(guī)模,在岳陽樓上刻上唐代名家和當(dāng)代人的詩賦。囑托我寫一篇文章來記述這件事。
我看那巴陵郡的好景色,都在洞庭湖上。連接著遠(yuǎn)處的山脈,吞吐著長江的流水,水波浩蕩的樣子,寬闊無邊;或早或晚(一天里)陰晴多變化,景象變化無窮無盡。這就是岳陽樓的雄偉景象啊,前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。既然如此,那么北面通向巫峽,南邊直到瀟水湘水,降職遠(yuǎn)調(diào)的人和詩人,大多在這里會聚,看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會有所不同吧?
像那連綿的雨繁密的樣子,接連幾個月都不放晴,陰冷的風(fēng)呼嘯著,渾濁的水浪沖向天空;太陽和星星隱藏起自己的光輝,山岳隱沒了形體。商賈和旅客不能趕路,桅桿傾倒,船槳斷折。傍晚天色昏暗,猛虎吼叫猿猴哀啼。(這時候)登上這座樓來,就會有離開國都,懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心人家說壞話,懼怕人家批評指責(zé),再抬眼望去,盡是蕭條冷落的景象,感嘆到極點(diǎn)而感到悲傷了。
至于春風(fēng)和煦、陽光明媚時,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。沙洲的海鷗,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚游來游去,岸上和小洲上的花草,草木茂盛,青翠欲滴。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃著金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲響起來一唱一和,這樣的樂趣哪有窮盡?這時登上這岳陽樓,就會感到心胸開闊、心情愉快,光榮和屈辱一并忘了,在清風(fēng)吹拂中端起酒來痛飲,那心情真是快樂高興極了。
唉!我曾經(jīng)探求古時品德高尚的人的思想感情,或許不同于以上兩種人的心情,這是為什么呢?古代品德高尚的人不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官時,就為百姓擔(dān)憂,不在朝廷上做官時,就為國君擔(dān)憂。這樣來說在朝廷做官也擔(dān)憂,在僻遠(yuǎn)的江湖也擔(dān)憂。既然這樣,那么什么時候才會感到快樂呢?那他們一定會說“在天下人憂之前憂,在天下人樂之后才樂吧。”唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?
時間為慶歷六年九月十五日。
【《岳陽樓記》原文以及譯文】相關(guān)文章:
《岳陽樓記》原文以及譯文鑒賞08-09
長恨歌原文以及譯文12-13
岳陽樓記原文及譯文11-03
《岳陽樓記》原文與譯文10-21
《游岳陽樓記》原文及譯文08-17
岳陽樓記原文和譯文08-29
岳陽樓記原文、注釋及譯文09-19
賞析《岳陽樓記》原文及譯文08-02
岳陽樓記原文、譯文及賞析10-09