- 相關(guān)推薦
徐志摩再別康橋英文譯稿
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌是按照一定的音節(jié)、韻律的要求,表現(xiàn)社會(huì)生活和人的精神世界的文學(xué)體裁。那么都有哪些類型的詩(shī)歌呢?以下是小編為大家整理的徐志摩再別康橋英文譯稿,歡迎閱讀與收藏。
再別康橋中文版
——徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕陽(yáng)中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)? 撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
再別康橋英文版:
Saying Good-bye to Cambridge Again
--- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
【徐志摩再別康橋英文譯稿】相關(guān)文章:
《再別康橋》英文譯稿10-17
再別康橋英文譯稿05-22
徐志摩再別康橋英文版06-02
徐志摩《再別康橋》05-20
徐志摩的《再別康橋》01-06
[精華]徐志摩《再別康橋》05-24
徐志摩再別康橋全文06-03
徐志摩《再別康橋》的“美”12-05
徐志摩詩(shī)集再別康橋02-20
徐志摩-《再別康橋》賞析05-20