- 再別康橋中文版、英文版、法語版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
法語再別康橋
再別康橋——徐志摩
Adieux à Cambridge — Xu Zhimo
輕輕的我走了,Douce et légère est ma démarche
正如我輕輕的來;Tout comme mon arrivée, légère
我輕輕的招手,Ma main salue gentiment
作別西天的云彩。Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳Ce saule doré sur la rive,
是夕陽中的新娘C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艷影,Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心頭蕩漾。Les vaguelettes bercent mon cœur.
軟泥上的青荇,Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招搖On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一條水草Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !
那榆蔭下的一潭,Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻間,Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀著彩虹似的夢。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
尋夢?撐一支長篙,Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青處漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore
滿載一船星輝,Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星輝斑斕里放歌Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant
但我不能放歌,Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是別離的笙簫;En silence je m’éloigne de ma flûte
夏蟲也為我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes
沉默是今晚的康橋!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了,Je repars dans la paix,
正如我悄悄的來;Comme je suis arrivé, silencieux
我揮一揮衣袖,Je me secoue les manches,
不帶走一片云彩Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.
【法語再別康橋】相關(guān)文章:
再別康橋中文版、英文版、法語版07-19
法語唯美愛情詩03-10
《再別康橋》歌詞06-14
賞析再別康橋04-08
《再別康橋》的賞析04-02
《再別康橋》原文07-22
再別康橋原文04-08
再別康橋的作者08-23
徐志摩《再別康橋》04-13
朗誦《再別康橋》06-29