- 相關(guān)推薦
醉翁亭記朗讀及翻譯技巧
醉翁亭記既有娛情山水之樂,同時還享受人與人之間的交往之樂。以下是小編為大家推薦的醉翁亭記朗讀及翻譯技巧,希望能幫到大家,更多精彩內(nèi)容可瀏覽(m.runthegoodtimes.com/wenxue)。
宋慶歷五年(1045),范仲淹領(lǐng)導(dǎo)的新政失敗,被貶河南鄧州。積極參與新政的歐陽修,“慨言上書”,一度下獄,后被貶為滁州知州。本文作于他到滁州任上的第二年(1046)。他此時的心情和范仲淹應(yīng)該同樣是憂心忡忡的。范仲淹在《岳陽樓記》中提出“不以物喜,不以己憂”,“進亦憂,退亦憂”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,實際上就是以憂愁代替了一切正常的心境,排斥了歡樂。這一點我們在分析《岳陽樓記》時,已經(jīng)說得很明白了。而歐陽修卻沒有像范仲淹那樣“進亦憂,退亦憂”,他在《晚泊岳陽》中這樣寫:
臥聞岳陽城里鐘,系舟岳陽城下樹。
正見空江明月來,云水蒼茫失江路。
夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。
一闋聲長聽不盡,輕舟短楫去如飛。
雖然有“云水蒼茫”的“失路”之感,但是歐陽修還是聽到了“清輝”中的歌聲,聽得很入迷,仍然享受著“輕舟”“如飛”的感覺。從這里,可以看到歐陽修和范仲淹在個性上的差異。到了《醉翁亭記》中,這種差異,就更明顯了。歐陽修大筆濃墨,渲染了一派歡樂的景象,不但是自己歡樂,而且與民同樂。這是不是說歐陽修沒有心憂天下的大氣魄呢?帶著這個問題,我們來全面分析《醉翁亭記》。
第一句,“環(huán)滁皆山也。”一望而知,好處是開門見山。但這種境界,就是在講究史家簡潔筆法的歐陽修手中,也不是輕而易舉地達到的,而是經(jīng)歷了反復(fù)。據(jù)《朱子語類輯略》卷八載:“歐公文亦是修改到妙處,頃有人買得他《醉翁亭記》稿,初說滁州四面有山,凡數(shù)十字。末后改定,只曰:‘環(huán)滁皆山也’,五字而已。”
開門見山而后,徑直寫山水之美。先是寫西南的瑯琊山:“蔚然而深秀”,接著寫水(釀泉):“水聲潺潺而瀉出于兩峰之間。”山水都有了,跟著寫亭之美:“翼然臨于泉上。”三者應(yīng)該說都比較簡潔。“翼然”,把本來是名詞的“翼”化為副詞。雖然早在陶淵明就有過“有風(fēng)自南,翼彼新苖”(《時運》),但陶氏是把“翼”化為動詞,而這里則是化為副詞,用來形容飛檐,很有神韻。除此以外,并沒有刻意的修辭痕跡。但是這幾個短句卻構(gòu)成十分別致的感覺。別致感從何而來呢?有人把這一段翻譯成現(xiàn)代漢語,我們引用來作一比較:
滁州的四周都是山。它的西南角的幾座山峰,樹林山谷特別的美?瓷先淠久ⅰ⒂纳钚沱惖,就是瑯琊山。沿著山路走了六七里路,漸漸聽見潺潺的水聲,從兩個山峰之間流出來的,就是所謂的釀泉。山勢曲直,路也跟著彎轉(zhuǎn),于是就可以看見在山泉的上方有個像鳥的翅膀張開著一樣的亭子。這就是醉翁亭了。造亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙;給它取名字的是這呢?是太守用自己的別號來稱呼這亭子的。太守和賓客們在這里飲酒,喝一點點就醉了,而且年紀(jì)又最大,因此給自己起了個號叫醉翁。醉翁的心思不在于飲酒,而在于山山水水之間。這山水的樂趣,是領(lǐng)會在心中,寄托在酒里的。
從詞語的意義來說,應(yīng)該說翻譯大致是確切的。但是讀起來,其意蘊卻可以說損失殆盡。這除了古今詞匯聯(lián)想意義的誤差之外,還有一個原因,就是譯文把原文中很特色的句法和語氣全部閹割了。原文的第一句,表面上看來,僅僅是開門見山;實質(zhì)上,還在于為全文奠定了一個語氣的基調(diào)。如果要作吟誦,不能盡情直遂地讀成:環(huán)滁皆山也。而應(yīng)該是:
環(huán)滁……皆山也……。
只有這樣,才能和全文的句子的語調(diào)統(tǒng)一起來。如第一段:
望之蔚然而深秀者,瑯琊也。
水聲潺潺而瀉出兩峰之間者,釀泉也。
有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。
作亭者誰?山之僧曰智仙也。
名之者誰,太守自謂也。
太守……飲少輒醉,而年又最高,故自號醉翁也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。
山水之樂,得之心而寓之酒也。
從句法來說,一連八九個句子,都是同樣結(jié)構(gòu)(……者,……也)的判斷句,都是前半句和后半句的語氣二分式。這本是修辭之忌。景物描寫以豐富為上,不但詞語要多彩,而且句法上也要多變,這幾乎是基本的、潛在的規(guī)范。句法單調(diào)和詞語乏采同樣是大忌。而歐陽修在這里,卻出奇制勝,營造了以一種不僅僅在語義上、而且在語氣上一貫到底的語境。這種前后二分式為什么值得這么重復(fù),又能在重復(fù)中沒有重復(fù)的弊端呢?關(guān)鍵在于,這種前后二分式的句子,不是一般的連續(xù)式,而帶著一種提問和回答式的意味:
“望之蔚然而深秀者”,先看到景色之美,然后才回答,“瑯琊也”。
“水聲潺潺而瀉出兩峰之間者”,先是聽到了聲音,然后才解釋:“釀泉也”。
“有亭翼然臨于泉上者”,先有奇異的視覺意象,然后才回答:“醉翁亭也”。
這種句法結(jié)構(gòu)所提示的,先是心理上的驚異、發(fā)現(xiàn),后是領(lǐng)會。這是一個過程。這個過程的特點在于,第一,先有所感,次有所解;先有感覺的聳動,后有理念的闡釋。第二,這種句法的重重復(fù)復(fù),還提示了景觀的目不暇接和思緒的源源不斷。如果不用這樣提示回答的二分式句法,而用一般描寫的句法,也就是連續(xù)式的句法,就得先把景觀的名稱亮出來:
瑯琊山,蔚然而深秀;
釀泉,水聲潺潺而瀉出
醉翁亭,其亭翼然而臨泉上。
這就沒有心理的提示、驚異、發(fā)現(xiàn)和理解的過程,可真是有點流水帳了,太呆板了。歐陽修這篇文章的句法之奇妙,還得力于每句結(jié)尾,都用一個“也”字。這本是一個虛詞,沒有太多具體的意義,但在這里卻非常重要,重要到必須使用在整篇文章從頭到尾的每一句中。這是因為“也”字句,表示先是觀察之,繼而形成肯定的心態(tài)和語氣。這個“也”式的語氣,早在文章第一句,就定下了調(diào)子。如前面的引文把它翻譯成:
看上去樹木茂盛、幽深秀麗的,就是瑯琊山。
漸漸聽見潺潺的水聲,從兩個山峰之間流出來的,就是所謂的釀泉。
山泉的上方有個像鳥的翅膀張開著一樣的亭子,這就是醉翁亭了。
意思是差不多的,但讀起來為什么特別殺風(fēng)景呢?因為其中肯定的、明快的語氣消失了。有這個語氣和沒這個語氣,有很大的不同。這不但是個語氣,而且有完成句子的作用。比如:《中庸》:義者,宜也。“也”用在句末,表示形成判斷的肯定語氣。此外,它還有一點接近于現(xiàn)代漢語的“啊”、“呀”。不同的是,在現(xiàn)代漢語中沒有“啊”,”呀”,句子還是完整的;而在古代漢語中,沒有這個“也”字,就不能形成判斷的肯定語氣,情感色彩就消失了。
【醉翁亭記朗讀及翻譯技巧】相關(guān)文章:
《醉翁亭記》翻譯09-19
醉翁亭記翻譯01-23
醉翁亭記翻譯[精品]07-09
《醉翁亭記》原文及翻譯06-20
醉翁亭記原文及翻譯09-12
《醉翁亭記》原文及翻譯07-17
《醉翁亭記》原文與翻譯11-23
醉翁亭記原文翻譯08-31