龍井題記的文言文翻譯
導(dǎo)語:隱顯的燈火、蓊郁的草木和悲鳴的急流所組成的夜景出奇優(yōu)美、幽寂,讓作者悅耳悅耳,內(nèi)心沉靜、澄明,故而情不自禁地發(fā)出“殆非人間之境”的'感嘆。以下是小編為大家分享的龍井題記的文言文翻譯,歡迎借鑒!
原文
元豐二年,中秋后一日,余自吳興來杭,東還會(huì)稽。龍井有辨才大師,以書邀余入山。比出郭,日已夕,航湖至普寧,遇道人參寥,問龍井所遣籃輿,則曰:“以不時(shí)至,去矣!
是夕,天宇開霽,林間月明,可數(shù)毫發(fā)。遂棄舟,從參寥策杖并湖而行。出雷峰,度南屏,濯足于惠因澗,入靈石塢,得支徑上風(fēng)篁嶺,憩于龍井亭,酌泉據(jù)石而飲之。自普寧凡經(jīng)佛寺十五,皆寂不聞人聲,道旁廬舍,燈火隱顯,草木深郁,流水激激悲鳴,殆非人間之境。行二鼓,始至壽圣院,謁辨才于朝音堂,明日乃還。
注釋
龍井:在今浙江杭州市西風(fēng)篁嶺上,本名龍泓,原指山泉,龍井是以泉名井。附近環(huán)山產(chǎn)茶,即著名的西湖龍井茶。題名:題寫姓名,以留作紀(jì)念。
元豐二年:即公元1079年。
吳興:今浙江吳興縣。過杭:經(jīng)過杭州。
會(huì)稽:今浙江紹興。
辨才:法號(hào)元靜,曾在靈隱山天竺寺講經(jīng),元豐二年(1079)住壽圣院。辨才和下文提到的參寥,都是蘇軾的朋友。
比出郭:等到出城的時(shí)候!氨取,及!肮,外城;這里指杭州城。
日夕:將近黃昏。
航:渡。普寧:寺廟名。
道人:即僧人。參寥:法號(hào)道潛,自號(hào)參寥子,有詩名。
“問龍井”三句:意謂我詢問辨才大師派來的轎子在哪里,參寥便說,因我沒有按時(shí)到達(dá),轎夫已經(jīng)抬回去了!盎@輿”,竹轎。
天宇開霽(jì):天空晴朗!办V”,雨過天晴。
杖策:拄著手杖。并湖:沿湖。
雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,舊有塔,即雷峰塔。
南屏:山名,在杭州清波門西南九曜山東。
靈石塢:山名,在杭州小麥嶺西南,一名積慶山。
支徑:小路。
憩(qì):休息。龍井亭:辨才法師所建。
酌泉:舀取泉水。據(jù)石:靠著石頭。
廬舍:房屋;颍洪g或,有的。隱顯:忽明忽暗。
激激:形容水流迅疾。
“殆非”句:意謂這一路的情景,恐怕不是人間所有的。
行二鼓矣:快二更天了!靶小保瑢⒁。
始:才。壽圣院:寺院名,離龍井約一里地。
謁(yè):拜見。
譯文
元豐二年,中秋節(jié)第二天,我從吳興去杭州,(然后)在向東趕回會(huì)稽[1]。龍井(這個(gè)地方)有位辨才(注:法號(hào)或人名)大師,用書信的方式邀請(qǐng)我到(龍井[2])山中去。等到出了城,太陽已經(jīng)西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到的道人參寥,問(他)龍井是否有可供遣使、雇傭的竹轎 ,(參寥)說,“(你)來的不是時(shí)候,(轎子)已經(jīng)離開了。”
這天晚上,天空晴朗,樹林間月光很明亮,(甚至連)頭發(fā)都能數(shù)清。于是(我)便放棄坐船,跟著參寥拄著拐杖沿著湖邊慢走。過了雷峰塔,渡過南屏一帶,在惠因澗(注:山溝)洗腳(注:意為赤腳涉過惠因澗),進(jìn)入靈石塢,發(fā)現(xiàn)一條小路(就沿著它)爬到了風(fēng)篁嶺,在龍井亭休息,斟起泉水,(背)靠著山石便喝了起來。從普寧到龍井亭總共經(jīng)過了十五座佛寺,都十分寂靜,聽不到人的聲音,路邊的屋舍,燈火若隱若現(xiàn),草木長(zhǎng)得蔥蔥郁郁,水流得很急,發(fā)出悲愴的聲響,這大概不是人間有的地方。(我們繼續(xù))前行(到了)二更天,才到壽圣院,在朝音堂拜謁辨才大師,第二天便回去了。
【龍井題記的文言文翻譯】相關(guān)文章:
家譜記 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
有子之言似夫子_文言文原文賞析及翻譯12-23
《郁離子》序文言文閱讀題答案及原文翻譯07-29
東軒記 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
游丹霞記 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
醉書齋記 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
杏花書屋記 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
袁先生傳 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06