文言文翻譯的八種失誤情況有哪些
近幾年,筆者從教學(xué)和考試中總結(jié)學(xué)生翻譯文言文失誤的情況,學(xué)生的失誤形式是:
1.譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝 句,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒有按定語后 置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
2.應(yīng)譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?譯 成:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把“時(shí)”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學(xué)生 硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號(hào)等,都不用翻譯。
3.該增添沒增 添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯流暢。再如:三人 行,必有我?guī)熝。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人的 人”這一內(nèi)容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。
4.省略成分沒譯出。例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。
5.該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的'“也”刪去,造成了錯(cuò)誤。
6.以今釋古。例如:是女子不好譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì)。譯句應(yīng)改成:這個(gè)女子長得不漂亮。
7.不理解互文見義。例如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。譯成:秦代時(shí)的明月和漢代時(shí)的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。
8.需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。
【文言文翻譯的八種失誤情況有哪些】相關(guān)文章:
文言文翻譯失誤05-28
文言文翻譯妙法有哪些05-27
文言文翻譯失誤講解05-26
文言文的翻譯八種失誤05-28
文言文翻譯10點(diǎn)失誤05-29
文言文翻譯的十點(diǎn)失誤05-24
文言文翻譯十點(diǎn)失誤12-07
文言文翻譯常見八種失誤10-27